In accordance with established practice, it was agreed that only the decisions taken would appear in the draft report on the session. |
В соответствии с установившейся практикой было решено, что в проекте доклада будут отражены только принятые решения. |
In 2 votes, there was just 1 vote against the proposal which would otherwise have been accepted under majority voting rules. |
Если бы правилами голосования предусматривалось принятие решений большинством голосов, то это предложение было бы принято. |
Some delegations thought it would be useful to give more detail of the requirements for the practical exercises in ADR. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что было бы полезным более подробно сформулировать в ДОПОГ требования, касающиеся практических занятий. |
It was agreed that ERA would submit a proposal for a road map at the next session. |
Было принято решение о том, что ЕЖДА представит на следующей сессии предложение по "дорожной карте". |
If the above interpretation were correct, those minimum conditions would not apply either. |
Если вышеизложенное толкование было бы точным, эти минимальные условия также не применялись бы. |
In that regard, it would be useful if the appointed competent authorities were published on the ECE website. |
В этой связи было бы полезным опубликовать наименования назначенных компетентных органов на веб-сайте ЕЭК ООН. |
However, a lower loading temperature would make it possible to extend the transport time. |
Вместе с тем благодаря снижению температуры груза при погрузке можно было бы увеличить продолжительность перевозки. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that the Secretary-General envisages that the Advisory Board would be able to provide independent advice and oversight. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что, как предлагает Генеральный секретарь, Консультативный совет сможет предоставлять независимые консультации и обеспечивать надзор. |
An important element of such an effort would be effective periodic monitoring of progress achieved. |
Одним из важных элементов таких усилий было бы осуществление эффективного периодического контроля за достижением прогресса. |
Another possibility within this option would have been to rely on the Peacebuilding Fund. |
В рамках этого варианта можно было бы также задействовать Фонд миростроительства. |
It was observed that the full participation of a strong private sector would facilitate job creation and innovation. |
Было отмечено, что полноценное участие сильного частного сектора будет способствовать созданию рабочих мест и инновационной деятельности. |
At a minimum, it would be beneficial to create synergies between traditional management tools in the fisheries and aquaculture sectors and socio-economic strategies. |
Как минимум было бы полезно добиться синергизма между традиционными управленческими инструментами в секторах рыболовства и аквакультуры и социально-экономическими стратегиями. |
It was noted that without fishing, many coastal communities would suffer. |
Было отмечено, что в случае отсутствия рыболовства пострадали бы многие прибрежные районы. |
A view was expressed that an implementing agreement to the Convention would also allow holding States accountable for implementation. |
Было выражено мнение о том, что имплементационное соглашение на базе Конвенции также позволяло бы привлекать государства к ответственности за несоблюдение. |
It was agreed that a technical meeting would be held to finalize the implementation modality. |
Было решено провести техническое заседание для окончательного уточнения деталей этого мероприятия. |
Member States would benefit from additional clarification regarding their reporting obligations to the Committee with respect to possible incidents of non-compliance. |
Полезно было бы дополнительно разъяснить государствам-членам их обязательства по представлению Комитету сообщений о возможных случаях несоблюдения требований. |
That declaration was consistent with expectations within the international community that FARDC and MONUSCO would soon attack FDLR. |
Это заявление было опубликовано в тот период, когда международное сообщество ожидало, что ВСДРК и МООНСДРК в скором времени нападут на ДСОР. |
No established transparent procedures exist to report on those expenditures in a manner that would pave the way for more efficient allocation of resources. |
Нет такой устоявшейся транспарентной процедуры представления отчетов об этих расходах, благодаря которой можно было бы планировать более эффективное распределение ресурсов. |
The Chair said that he would also like that point to be reflected in the report. |
Председатель говорит, что он также хотел бы, чтобы это замечание было отражено в докладе. |
In this respect, Council members noted that a combination of written communications and informal interactions would be particularly helpful. |
В этой связи члены Совета отметили, что особенно полезным было бы взаимодействие, сочетающее письменные сообщения и неофициальные контакты. |
It was agreed that regular consultations among political parties would be held both in Freetown and in the regions. |
Было решено, что регулярные консультации между политическими партиями будут проводиться как во Фритауне, так и в регионах. |
As had been suggested, it would be useful to look at the linkages among sanctions regimes. |
Как предлагалось, было бы полезно изучить связь между режимами санкций. |
The inclusion of Afghanistan in a regional cooperation framework would be the best guarantee of the country's stability. |
Включение Афганистана в систему регионального сотрудничества было бы лучшей гарантией стабильности в стране. |
It was decided that UNEP would continue to host the Africa Sustainable Transport Forum secretariat, with support from UN-Habitat and the World Bank. |
Было решено, что ЮНЕП будет по-прежнему выступать в качестве принимающей стороны секретариата Форума по устойчивому транспорту в Африке при поддержке со стороны ООН-Хабитат и Всемирного банка. |
It was noted, however, that the partnership arrangement would not be legally binding. |
Вместе с тем, было отмечено, что соглашение о партнерстве не будет носить обязательного юридического характера. |