Richard, it would be so nice if once you would put our son's needs ahead of your own. |
Ричард, было бы просто прекрасно если бы хоть раз ты поставил потребности нашего сына выше своих. |
It would be more than okay, it would be great. |
Даже больше, чем неплохо, было бы здорово. |
And if someone would have just gotten out of a massage chair earlier, we wouldn't even be here. |
И если бы кто-то встал с массажного кресла пораньше нас бы здесь вообще сейчас не было. |
You wouldn't notice the different brickwork because Rokesmith switched bulbs, so the light in here would be dimmer. |
Вы бы не заметили разницы в цвете раствора кладки, потому что Роксмит заменил лампочки, чтобы освещение здесь было более тусклым. |
Well, look, if you would just... help me fill out these forms, that would be great. |
Ладно, послушай, если б ты просто... помог мне заполнить эти формы, это было бы здорово. |
It would ruin his name, and he would never be with Jake. |
Его имя было бы опозорено, и Джейк никогда бы ему не достался. |
Caroline. Marrying you openly would set a seal on my happiness, which I don't deserve but would gladly take. |
Кэролайн, жениться на тебе в открытую было бы верхом счастья, которое я не заслуживаю, но с радостью принял бы. |
And I would imagine that anything that they offered would be hard to turn down. |
И, полагаю, от их предложения было бы сложно отказаться. |
It would be unfortunate if the atmosphere were to deteriorate in an enduring way that would compromise the initial achievements in the process of national reconciliation. |
Было бы достойно сожаления, если бы обстановка продолжала ухудшаться, что поставило бы под сомнение первоначальные достижения в процессе национального примирения. |
In addition a 100 per cent gradient would give rise to problems and would benefit only a very limited number of countries. |
Кроме того, она считает, что применение градиента в 100 процентов породило бы проблемы и было бы выгодно лишь для очень небольшого числа стран. |
Such unilateral action, it was said, would violate the principle of the sovereign independence of each State and would constitute interference in the internal affairs of States. |
Было сказано, что такие односторонние действия явятся нарушением принципа суверенной независимости каждого государства и будут представлять собой вмешательство во внутренние дела государств. |
We believe that it would contribute greatly to the progress of the negotiations if those nuclear-weapon States who have not already done so would confirm that they share this view too. |
Мы считаем, что можно было внести большой вклад в достижение прогресса на переговорах, если бы государства, обладающие ядерным оружием, которые еще не сделали этого, подтвердили, что они также разделяют эту точку зрения. |
So if Japan wouldn't exist, you wouldn't. |
Не будь Японии, не было бы и вас. |
When that ship went down, there wasn't much chance anybody would survive or that any survivors would be allowed to live by the enemy. |
Когда корабль сбили, почти не было шансов уцелеть а уцелевшие должны были бы быть убиты врагом. |
It was noted that United Nations personnel would need to know the precise rules they would be obligated to follow. |
Было отмечено, что персоналу Организации Объединенных Наций необходимо будет четко знать правила, которые он должен соблюдать. |
It would be useful to prepare and examine in advance a complex evaluation of the negative effects sanctions would have on the economies of neighbouring countries. |
Было бы полезным готовить и заранее проводить комплексный анализ негативных последствий таких санкций для экономик соседних стран. |
It would therefore be useful for the Commission to develop rules that would clarify the law in that area. |
Поэтому было бы целесообразно, если бы КМП разработала нормы, разъясняющие право в этой области. |
Similarly, a court without a code would be meaningless, since it would lack objective jurisdiction. |
Точно также бессмысленно создавать суд, не принимая кодекса, поскольку у такого суда не было бы объективной сферы компетенции. |
It would be enough to have the conciliation commission establish its own procedure with which the parties would be obliged to cooperate. |
Достаточно было бы предусмотреть, чтобы комиссии сами учреждали свои собственные механизмы и что стороны должны сотрудничать с ними. |
It would also be useful if the Secretariat would prepare a list of all reports currently due from the Advisory Committee. |
Было бы также целесообразно, чтобы секретариат подготовил перечень всех докладов, ожидаемых в настоящее время от Консультативного комитета. |
Whatever decision was taken, it would not be immutable, nor would it have immediate effect. |
Какое бы решение принято ни было, оно не будет носить непреложный характер и не будет иметь немедленной силы. |
That would constitute a real contribution to the successful conclusion of the Geneva negotiations on a comprehensive nuclear test ban, and would promote the strengthening of international security. |
Это было бы его реальным вкладом в дело успешного завершения женевских переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, содействовало бы упрочению международной безопасности. |
But to contemplate a world-wide initiative of that kind would be unrealistic because such an initiative would be both impractical and expensive. |
Однако рассчитывать на глобальную инициативу такого рода было бы нереальным, поскольку ее реализация была бы неосуществимым и дорогостоящим мероприятием. |
Five minutes would not be enough for me to simply recite the long list of international violations committed by the country that would now condemn us. |
Пяти минут было бы недостаточно для того, чтобы просто зачитать длинный перечень международных нарушений, совершенных страной, которая теперь пытается нас осуждать. |
Such a system would allow NIS to save hard currency since only the net imbalances would have to be cleared in convertible currency. |
Такая система позволила бы ННГ экономить твердую валюту, потому что в конвертируемой валюте нужно было бы компенсировать только сальдо. |