Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
It would be appreciated if the General Assembly would reinforce the right of staff to the opportunity to present their qualifications on equal footing with recommended candidates if the promotion system is to be seen as fair and transparent. Можно было бы приветствовать подтверждение Генеральной Ассамблеей права сотрудников на возможность продемонстрировать свою квалификацию на равной основе с рекомендованными кандидатами для того, чтобы система повышения в должности считалась справедливой и транспарентной.
Since it had been recognized that efficiency measures would have a negative impact on staffing levels, she asked how many posts were to be abolished and what departments would be affected. Поскольку было признано, что меры по обеспечению эффективности негативно скажутся на численности персонала, оратор задает вопрос, сколько должностей надлежит упразднить и какие департаменты будут затронуты этим процессом.
It would be far more logical to consider that question in the context of the performance reports, which would show the level of efficiency gains. Гораздо логичнее было бы рассматривать его в контексте докладов об исполнении бюджета, в которых указывалась бы сумма экономии за счет повышения эффективности в работе.
It would therefore be better to delete it and to consider that it would suffice that "harm" had occurred for the injured State to be entitled to reparation. Поэтому было бы лучше исключить его и считать, что наличия "ущерба" достаточно для того, чтобы затрагиваемое государство могло требовать возмещения.
It was stated that there would be many other uses in the coming years and they would be based on technologies and business models that had yet to emerge. Было указано, что в будущем появятся другие многочисленные виды применения, которые будут основываться на технологиях и бизнес-моделях, которые еще только предстоит создать.
In particular, it was indicated that according to some, such a demand would always amount to a variation of the contract of carriage and would therefore require the parties' agreement. В частности было отмечено, что, согласно некоторым мнениям, такое требование будет всегда равнозначно изменению договора перевозки, вследствие чего будет необходимо согласие сторон.
Moreover, it was pointed out that such an approach would be consistent with the rule providing that the bank's rights of set-off would have priority. Кроме того, было указано, что такой подход будет соответствовать правилу, предусматривающему, что права банка на зачет будут пользоваться приоритетом.
It was recalled that a drafting proposal had been submitted to the Working Group, under which the shipper would have no liability for consequential damages arising from delay, and the carrier's liability would be limited accordingly. Было сделано напоминание о том, что Рабочей группе было представлено предложение с текстом проекта положения, в соответствии с которым грузоотправитель по договору не будет нести ответственности за последующий ущерб, причиненный задержкой, а ответственность перевозчика будет ограничена соответствующим образом.
It would be appreciated if members of the Committee could receive a copy of the statement of the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, which would also be useful when the agenda item on the pattern of conferences was taken up. Кроме того, среди членов Комитета было бы желательно распространить копию заявления помощника Генерального секретаря по конференционному управлению, которое оказалось бы им полезным и при рассмотрении пункта повестки дня, посвященного плану конференций.
A model of allocation of loss that would be general and residual in character received support, noting that it would help to shape more detailed regimes for particular forms of specially hazardous activity. Поддержку получила модель распределения ущерба, которая носила бы общий и остаточный характер, при этом было отмечено, что было бы полезно разработать более подробные режимы для конкретных форм особо опасных видов деятельности.
As regards the second sentence, it was argued that its text would reintroduce the notion of designated systems and would be inconsistent with article 24 of the United Nations Sales Convention, which did not draw a distinction between designated and non-designated addresses or places of business. В отношении второго предложения было указано, что в его тексте вновь используются понятия указанной системы и оно противоречит статье 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, в которой не проводится разграничения между указанным и неуказанным адресами или коммерческими предприятиями.
Once the decision to do so had been taken, the Court was made an actor on the political stage regardless of whether it would or would not give an opinion. Поскольку решение об этом было уже принято, то Суд превратился в актера на политической сцене независимо от того, вынесет он или не вынесет подобного заключения.
It was proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. Было предложено отметить в проекте статей, что их текст применяется к государствам, «когда это уместно», и конкретно указать, в каких случаях такая ответственность будет присваиваться.
In that connection, it would be helpful to know whether any gender analysis of current Kyrgyz legislation had been conducted and why no use was being made of temporary special measures, which would counteract such a disadvantage. В этой связи было бы интересно узнать, была ли проведена какая-либо гендерная экспертиза действующих законодательных актов Кыргызстана, а также почему не применяются временные специальные меры, которые помогли бы исправить такое положение.
It would be useful to know what specific provisions on access to a lawyer would be included in the revised Code of Criminal Procedure. Было бы полезно узнать, какие конкретные положения, касающиеся возможности воспользоваться услугами адвоката, будут включены в пересмотренный уголовно-процессуальный кодекс.
Such a settlement - on which negotiations must resume immediately - would be consistent with the principles of international law and common sense, and would be in the interest of all peoples. Такое урегулирование - переговоры по которому должны немедленно возобновиться - отвечало бы принципам международного права и здравого смысла и было бы в интересах всех народов.
The decision to terminate a continuing appointment would of course be subject to a process that would ensure that the decision is justified and fully documented. Решение о прекращении действия непрерывного контракта будет, разумеется, приниматься в рамках процесса, который обеспечит, чтобы это решение было обоснованным и полностью подтвержденным документами.
Furthermore, owing to changing priorities and heightening security requirements, it would not have been logical or cost-effective to begin other projects, which ultimately would have to be enhanced or, in the worst scenario, redesigned. Кроме того, с учетом меняющихся приоритетов и более высоких требований в отношении безопасности было бы нелогично и неэффективно с точки зрения затрат приступать к осуществлению других проектов, которые затем пришлось бы дополнять или в худшем случае пересматривать.
Exactly how much the Government was investing in equality would be much clearer if mainstreaming were accompanied by gender budgeting, in which the budget of each ministry would show the relevant funds. Сколько именно средств выделяет правительство на цели обеспечения равенства, было бы значительно яснее, если бы учет гендерной проблематики сопровождался проведением бюджетных средств на деятельность по улучшению положения женщин отдельной статьей, при котором бюджет каждого министерства отражал бы наличие выделенных для этого средств.
Details of any joint programmes being implemented at the bilateral level would also be welcome, as would clarification of the Government's position on non-refoulement. Было бы хорошо получить подробную информацию о любых совместных программах, осуществляемых на двустороннем уровне, а также разъяснения о позиции правительства по вопросу о невыдворении.
In particular, it would be extremely helpful if each individual topic could be addressed by means of the organization of an international high-level seminar, the conclusions of which would provide a crucial input for the studies and the Special Rapporteur's future reports. В частности, было бы чрезвычайно полезно обеспечить возможность рассмотрения каждой отдельной темы на основе организации межправительственного семинара для специалистов высокого уровня, выводы которого явятся важнейшим вкладом в подготовку исследований и будущих докладов Специального докладчика.
He said that it would be helpful if the Advisory Group would offer lectures in this institute on modern trends in IPR issues in the world. Он отметил, что было бы полезно, если бы Консультативная группа смогла организовать лекции в этом институте по современным мировым тенденциям в области ПИС.
While his Government had always been and would continue to be a leading donor of official development assistance, it believed that singling out and placing undue emphasis on one or two sources of support would not serve any useful purpose. Хотя правительство его страны всегда было и будет одним из ведущих доноров, оказывающих официальную помощь в целях развития, оно считает, что вычленение одного или двух источников поддержки и уделение им чрезмерного внимания не является практически целесообразным.
The commissions would include the participation of and take evidence from civil society specialists and would assess operations from the perspective of the citizens concerned. На заседаниях этих комиссий можно было бы заслушать специалистов, представляющих гражданское общество, и провести оценку операций с точки зрения тех граждан, которых они затрагивают.
With respect to monitoring the Millennium Development Goals, some representatives felt that the division of labour between the United Nations and the Bretton Woods institutions was clear: the former would monitor targets and indicators while the latter would focus on policies and actions. Что касается контроля за целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, то некоторые представители придерживались мнения, согласно которому разделение труда между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями было вполне ясным: Организация контролирует цели и показатели, а бреттон-вудские учреждения - политику и меры.