Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
In that regard, it would be useful, as proposed by the Group of 77 and China, to organize under United Nations auspices a conference on the financing of development, which would provide a forum to discuss those problems in a truly democratic fashion. С этой целью было бы целесообразным провести в соответствии с предложением Группы 77 и Китая под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию по вопросам финансирования развития, которая позволит обсудить эти проблемы в подлинно демократичном духе.
It is the view of the Special Committee that sending visiting missions to the Non-Self-Governing Territories themselves would be the best way of gaining first-hand knowledge and would provide an opportunity to review the situation on the ground. Специальный комитет считает, что направление выездных миссий в сами несамоуправляющиеся территории было бы наилучшим способом получения информации из первых рук и предоставило бы возможность рассмотрения ситуации на месте.
This legal formalism would ultimately amount to admitting that, as the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), Bernard Kouchner has said, it would be "legitimate, although not elegant, to massacre one's own people". Этот правовой формализм, в конечном итоге, приведет к признанию того, что, как сказал Бернар Кушнер, глава Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, было бы "правомерно, но не элегантно убивать свой собственный народ".
I dare say that without nuclear energy there would be no prospect of preserving the global climate, for this would have been at the expense of sustainable development. Думаю, что без ядерной энергетики вряд ли можно было бы надеяться на сохранение глобального климата, ибо ради решения этой задачи пришлось бы пожертвовать устойчивым развитием.
In his view, it would be most appropriate for the Advisory Committee to take up the report in question as part of its consideration of the next budget, which would begin in May 1999. По мнению оратора, Консультативному комитету было бы правильнее заняться изучением этого доклада при рассмотрении очередного бюджета, которое начнется в мае 1999 года.
The view was also expressed that the provision of summary records would benefit smaller delegations who would not be able to participate effectively in such meetings, as well as civil society. Также было высказано мнение о том, что краткие отчеты будут полезными для малочисленных делегаций, которые не смогут эффективно участвовать в таких заседаниях, а также для общественности.
Provision would also be made for periodic consultations between the Rector and ACC members, which would serve to maximize the contribution of UNU to the work of the system. Можно было бы также предусмотреть проведение периодических консультаций между ректором и членами АКК, что сделало бы еще более значительным вклад УООН в деятельность системы.
It was agreed that the next round of talks would take place on 12 October 1998 when commissions would be set up to discuss specific issues such as democracy, good governance and security in greater depth. Было решено, что следующий раунд переговоров должен состояться 12 октября 1998 года, когда будут созданы комиссии для более углубленного обсуждения конкретных вопросов, касающихся демократии, эффективного управления и безопасности.
The Uruguay Round was felt to have provided multilateral trade rules which would create more transparency and ensure more stability and predictability in world trade, which would be beneficial for long-term investments. Было высказано мнение о том, что Уругвайский раунд привел к принятию многосторонних торговых правил, способствующих повышению транспарентности, стабильности и предсказуемости в мировой торговле, что будет оказывать благоприятное воздействие на долгосрочные инвестиции.
In this context, it would be particularly useful to study simplified ways for them to participate in these networks that would also meet the needs of their large customers. В этой связи было бы особенно полезно изучить упрощенные пути интеграции в эти системы, которые удовлетворяли бы также требования их крупных клиентов.
It was noted that during the drafting of ADN, technical requirements would continue to change and that transitional measures would therefore affect practically all the existing fleet, regardless of the waterway basin. Было отмечено, что в ходе разработки проекта соглашения ВОПОГ будет продолжаться работа и над техническими предписаниями и что поэтому переходные меры будут затрагивать практически весь существующий флот, независимо от конкретного судоходного бассейна.
The Working Party agreed that the best solution for the immediate future would be to provide for a multilateral agreement which, as in the past, would exempt such transport from all ADR requirements. Рабочая группа решила, что на нынешнем этапе наиболее оптимальное решение заключается в том, чтобы предусмотреть заключение многостороннего соглашения, освобождающего, как и в прошлом, эти виды перевозок от действия каких бы то ни было положений ДОПОГ.
No restrictions would be placed on the work of the team, and UNHCR would not have the right to edit or amend the text of the evaluation report. Работа группы никак не ограничивалась, и у УВКБ не было никаких прав в отношении редактирования или внесения изменений в доклад об оценке.
With regard to the administrative and budgetary operational independence of the Unit, it would be helpful if the General Assembly would clarify its interpretation of article 20.1 of the Joint Inspection Unit statute. Что касается административной и бюджетной самостоятельности Объединенной инспекционной группы, то было бы желательно, чтобы Генеральная Ассамблея разъяснила свое толкование пункта 1 статьи 20 статута.
A clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. Комментарий, в котором было бы четко проведено такое различие, особенно в том, что касается новых статей или статей, редакция которых была изменена, будет служить исключительно полезным подспорьем для государств и соответствовать тем функциям, которыми наделена КМП в соответствии с ее Положением.
Had no action been taken, the Agency would have become insolvent towards the end of 1997 and would have been forced to cease operations. Если бы не было принято никаких мер, к концу 1997 года Агентство оказалось бы неплатежеспособным и ему пришлось бы прекратить свои операции.
To ignore these possible links or to apply different yardsticks to the two phenomena, arguing that the motivation is different, would be a serious mistake and would weaken terrorism prevention efforts. Не учитывать возможность такой взаимосвязи или подходить к этим двум явлениям с разными критериями на том основании, что они вызваны разными причинами, было бы серьезной ошибкой, которая негативно сказалась бы на усилиях по предотвращению терроризма.
Our intention was that if such a formula were submitted to the Security Council, its approval would be assured and its implementation would thereby be a foregone conclusion. Мы полагали, что, если такая формула была бы представлена Совету Безопасности, его одобрение было бы обеспечено и таким образом ее осуществление было бы предрешено.
Based on these points, it would have been possible to request an independent evaluation on the comparative advantages of IMIS and other systems, but this would have been too costly. На основе этих аспектов можно было бы сделать запрос о проведении независимой оценки сравнительных преимуществ ИМИС и других систем, но это обошлось бы слишком дорого.
Finally, as our amendment has been distributed to the Assembly just this morning, I would ask that the voting on it be postponed until Wednesday, 4 November, which would give Member States ample time to consider it. Наконец, поскольку наша поправка была распространена в Ассамблее только сегодня утром, я бы просил отложить голосование по ней до среды, 4 ноября, с тем чтобы у государств-членов было достаточно времени для ее рассмотрения.
I would say that this report is very timely, and I feel that it would be proper to refer to it. Я считаю, что этот доклад является весьма своевременным, и что было бы уместным остановиться на нем.
Others pointed out that since no detailed reply on completed actions would be required at this short-term stage, but that an indication of initiated action and planned steps would suffice, they could not agree to such a qualification. Другие отметили, что, поскольку на этом краткосрочном этапе представление подробного ответа о законченных действиях не предусматривалось бы и что было бы достаточно указания на инициированные действия и запланированные шаги, согласиться с такой оговоркой они не могут.
In principle, if beneficiaries of these environmental services paid for them, forest conversion would be reduced and standing forests would be better maintained. В принципе, если бы пользователи этих экологических услуг платили за них, то масштабы конверсии лесов были бы сокращены, а содержание постоянных лесов было бы лучшим.
It would be interesting to know how many people who had lived in the country since its foundation would be excluded from citizenship by the application of that provision. Было бы интересно узнать, какое число лиц, проживающих в стране с момента ее образования, не получат гражданства в результате применения этого положения.
Once an FMCT has been adopted, there would be a reasonable chance that the main nuclear-weapon States would commit themselves voluntarily to placing irreversible fissile material transferred from military uses to civilian ones under full IAEA safeguards. После принятия ДЗПРМ можно было бы с разумной степенью уверенности надеяться на то, что основные государства, обладающие ядерным оружием, в добровольном порядке обязуются перенаправить необратимый расщепляющийся материал с военного применения на гражданские цели с применением полномасштабных гарантий МАГАТЭ.