Mr. BOSSUYT said he hoped that it would be possible to hold some future session in the southern hemisphere, which would be an interesting experience for all. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что он надеется, что будет возможным провести какую-нибудь будущую сессию в Южном полушарии, что было бы очень интересно для всех. |
Mr. THORNBERRY agreed that some kind of pre-sessional mechanism would be useful in drawing up a list of questions, although he personally would find it difficult to attend such a meeting. |
Г-н ТОРНБЕРРИ соглашается, что для составления списка вопросов было бы полезным провести какое-либо предсессионное мероприятие, хотя он лично считает, что участие в таком мероприятии может быть сопряжено с трудностями. |
With respect to the draft accounting framework, it was agreed that the Parties would consider a separate decision on its adoption during the current meeting, a draft of which would be submitted by the European Community. |
По проекту системы учета было решено, что Стороны рассмотрят вопрос о принятии на нынешнем совещании отдельного решения о ее утверждении, проект которого будет представлен Европейским сообществом. |
It was maintained that a simple body of general principles would not be fully operational, nor would it be particularly useful or effective. |
Было заявлено, что простой свод общих принципов не будет действовать в полном объеме и не будет особенно полезным и эффективным. |
The chances of success of those efforts would be enhanced if all Governments, the international financial or trade institutions and other development cooperation agencies would also adopt a consistent human rights approach to eradicate poverty. |
Эффективность этих усилий можно было бы повысить, если бы все правительства, международные финансовые и торговые учреждения и другие учреждения, занимающиеся вопросами сотрудничества в целях развития, также применяли бы в своей деятельности по искоренению нищеты последовательный подход, основанный на уважении прав человека. |
The alternative to such a lower limit would be to list different limits for the various categories of explosives, which in our opinion would be too cumbersome. |
Альтернативой такому более низкому предельному количеству могло бы быть перечисление различных предельных значений для разных категорий взрывчатых веществ, однако, по нашему мнению, это было бы слишком обременительным. |
In this regard, it would be fair to say that many delegations, including this one, would ideally wish to see that proposal strengthened in certain areas. |
В этом отношении было бы справедливо сказать, что в идеале многие делегации, и в том числе наша, хотели бы укрепить это предложение в определенных областях. |
She further noted that a seminar at regional level, or to which representatives of regions would be invited, would be useful for sensitisation and education. |
Она отметила также, что в целях просвещения и образования населения было бы полезно провести семинар на региональном уровне или такой семинар, на который были бы приглашены представители регионов. |
It would be interesting to know how a balance had been struck between the two elements and how the Commission would assess the effectiveness of the allowances as incentives. |
Было бы интересно узнать, как были сбалансированы эти два элемента и как Комиссия будет оценивать эффективность стимулирующей роли этих надбавок. |
It was suggested that adopting a network system rather than a uniform system would preserve the integrity of the existing unimodal conventions, and would thus reduce possible conflicts with them, and enhance the likelihood of widespread support for the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что принятие не унифицированной, а сетевой системы позволит сохранить единство регулирования в существующих конвенциях по отдельным видам транспорта и сократить, таким образом, возможность возникновения коллизий между ними, а также повысить вероятность широкой поддержки проекта документа. |
Action ensuring that all major trading partners would implement GHS at the same time would therefore be very useful, for instance a specific deadline for the entry into force could be promoted. |
В этой связи было бы исключительно полезным предусмотреть меры, обеспечивающие одновременное осуществление СГС всеми основными торговыми партнерами; здесь, например, можно было включить положение о конкретном предельном сроке вступления в силу. |
It was agreed that, on the basis of the outline and comments received thereon, the President would prepare a first draft of a political statement that would be circulated to members of the Preparatory Committee prior to its third session. |
Было также решено, что Председателем на основе этих набросков и полученных по ним замечаний будет подготовлен первый проект программного заявления для распространения среди членов Подготовительного комитета до его третьей сессии. |
It was agreed that the Policy Group would follow up on the above priority areas and would hold a monthly tTelephone cConference cCall on the first Tuesday of every month. |
Было решено, что Группа по политике будет следить за вышеуказанными приоритетными областями и ежемесячно, в первый вторник каждого месяца, проводить телефонную конференцию. |
It would be appreciated if representatives would take a few minutes to fill out the questionnaire - now, if possible - and to leave it on their desks for collection. |
Было бы желательно, чтобы представители уделили несколько минут заполнению этого вопросника - по возможности, прямо сейчас, - и оставили их на своих столах для их последующего сбора. |
It was decided that the synthesis, on the basis exclusively of these studies, would be entrusted to the Special Rapporteur who would take them into consideration in order to draw the relevant conclusions in his eighth report. |
Было принято решение поручить Специальному докладчику подготовить обобщенный материал на основе исключительно этих исследований, которые он примет во внимание, с тем чтобы изложить соответствующие выводы в своем восьмом докладе. |
The most important thing was to avoid changing the carefully elaborated balance among the articles. Accordingly, his delegation would resist any attempt to make substantive changes to the text, as that would jeopardize the results achieved to date. |
Важнее всего, чтобы не было нарушено хрупкое равновесие, зафиксированное в проекте статей, и поэтому делегация Австрии будет выступать против любых попыток внести существенные изменения, которые могут поставить под угрозу достигнутые на данный момент результаты. |
His delegation hoped that that organization would be invited to participate in the next UNCITRAL session, which would enable the Commission to strengthen its coordination function. |
Габон выражает пожелание, чтобы представителям этой организации было предложено принять участие в работе данной сессии и ближайших сессий ЮНСИТРАЛ, что позволит укрепить координирующую функцию Комиссии. |
But I think he would agree with me that the deletion of "2006" in paragraphs 6, 8 and 9 would be wrong in this case. |
Но я думаю, что мы согласимся с тем, что в этом случае было бы неправильно исключить упоминание «2006 год» из пунктов 6, 8 и 9. |
She would be interested to hear what the States parties had said about complementary standards, and what the various groups would contribute to the discussion on implementing the Convention. |
Ей было бы интересно услышать, что именно заявили государства-участники о дополнительных стандартах и какой вклад внесут эти различные группы в обсуждение проблем осуществления Конвенции. |
According to them, it would have been inadvisable to proclaim fundamental rights through ordinary legislation, which would have been inferior and subject to existing constitutional provisions. |
По их мнению, было бы нецелесообразно провозглашать основные права посредством ординарных законов, которые были бы ниже по статусу и регулировались бы положениями Конституции. |
The secretariat could then prepare a draft, which would be approximately two pages long, to be submitted to Committee members for comments and approval. The final version would then be sent to participants along with the invitations. |
После этого секретариат мог бы примерно на двух страницах составить черновой вариант текста для представления членам Комитета, с тем чтобы они высказали по нему свои замечания и утвердили его, после чего принятый в итоге текст можно было бы направить участникам вместе с приглашениями. |
It would be dangerous to be too hasty in approving the establishment of a unified treaty body without first receiving guarantees that the specificity of the Convention on Migrant Workers would be maintained. |
Было бы опасно слишком поспешно одобрять создание единого договорного органа, не получив предварительно гарантий того, что специфика Конвенции о трудящихся-мигрантах будет сохранена. |
The Public Prosecutor would then immediately have placed the matter before the Constitutional Court, where it would have been considered, as desired by the complainants. |
Тогда бы государственный прокурор незамедлительно представил данное дело на рассмотрение Конституционного суда, где оно было бы рассмотрено, чего и хотели истцы. |
5.3 Concerning the appointment of a process agent, the author submits that this would be an additional burden on him as he would have to appoint, and pay, a second lawyer in the area of the court in order to ensure proper service of documentation. |
5.3 В отношении назначения представителя в суде автор заявляет, что для него это была бы дополнительная нагрузка, поскольку ему нужно было назначить и оплатить услуги второго адвоката в пределах территориальной юрисдикции данного суда в целях обеспечения надлежащей подготовки документов. |
While quota redistribution would be necessary to enhance the representation of developing countries, it was noted that IMF restructuring and reform would not need to be accompanied by quota redistribution. |
Хотя для повышения представленности развивающихся стран необходимо перераспределять квоты, было отмечено, что перестройка и реформа МВФ отнюдь не обязательно должны сопровождаться перераспределением квот. |