Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
Upon subsequent enquiry, the Committee was informed that the matter would be followed up by the Board during its upcoming audit, at which time an updated number would be available. В ответ на последующий запрос Комитету было сообщено о том, что этот вопрос будет рассмотрен Комиссией в ходе ее предстоящей ревизии, когда будут иметься обновленные данные о численности таких сотрудников.
However, such assets would be more efficiently used - and the humanitarian benefits would be potentially greater - if they are deployed under or coordinated with the United Nations and not run under their own steam. Однако такие возможности можно было бы использовать более эффективно - и гуманитарная отдача от них потенциально была бы выше, - если бы они развертывались под эгидой Организации Объединенных Наций или координировались ею, а не реализовывались по их собственному усмотрению.
If that were the case, which in his view would be a very dangerous development, his delegation would reserve the right to reject the language used in other documents adopted with the participation of the United States. Если дело обстоит именно так, а это было бы крайне опасным поворотом, то его делегация оставляет за собой право отказаться от формулировок, используемых в других документах, принятых с участием Соединенных Штатов.
The view was reiterated that compliance with all space debris mitigation measures would involve additional costs for all commercial operators and it would therefore be desirable to explore ways and means to provide technical and economic support. Было вновь высказано мнение, что соблюдение всех мер по предупреждению образования космического мусора приведет к дополнительным издержкам для всех коммерческих операторов, и поэтому было бы желательно изучить пути и средства оказания технической и экономической поддержки.
If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. Если к концу текущего заседания мы придем к выводу о том, что было бы лучше отложить принятие решения по данному проекту резолюции, то завтра мы, естественно, так и поступим.
It would be far better to fund such activities from the regular budget, which would or course require the payment of assessed contributions in full and on time. Намного эффективнее было бы финансировать такую деятельность за счет регулярного бюджета, что, безусловно, потребовало бы выплаты начисленных взносов в полном объеме и вовремя.
To that end, it would be desirable to establish a mechanism whereby resolutions of the Security Council on sanctions and the use of armed force would be subject to approval by the General Assembly. В этой связи было бы целесообразным создание механизма прохождения решений Совета Безопасности о введении санкций или использовании военной силы через утверждение Генеральной Ассамблеей.
That would replace paragraphs 8, 9 and 10, and would make it very clear what was agreed, what was the entire package. Этим можно было бы заменить пункты 8, 9 и 10 и четко отразить то, о чем нам удалось договориться, а именно: весь пакет в целом.
He therefore agreed that it would be prudent to verify that such assistance would be available before offering it to Seychelles. В этой связи он соглашается с тем, что было бы разумно сначала удостовериться в возможности оказания такой помощи, перед тем как предлагать ее Сейшельским Островам.
The middle-income countries needed predictable and consistent assistance if they were not to fall into distressing situations that would be more costly to cure than they would have been to prevent. Для того чтобы страны со средним уровнем доходов не попали в тяжелое положение, исправление которого было бы более дорогостоящим по сравнению с его предупреждением, они нуждаются в предсказуемой и последовательной помощи.
The Commission considered, however, that a real assessment of that impact would be difficult at the current stage and would require a longer period of results assessment. Однако Комиссия выразила мнение о том, что на данном этапе сложно было бы провести реальную оценку такого воздействия и что для этого потребуется более длительный период оценки результатов.
While acknowledging the practical difficulties they would encounter in initiating proceedings in Spain, the Committee noted the State party's observation that a written complaint would have been enough to, at least, initiate an investigation. Не отводя аргумент авторов относительно практических трудностей, с которыми они могли бы столкнуться при возбуждении разбирательств в Испании, Комитет принял во внимание замечание государства-участника о том, что письменной жалобы было бы достаточно для того, чтобы по меньшей мере начать расследование.
It would be useful to learn when the system for publishing the concluding observations of United Nations treaty bodies in the Government Gazette would be ready, and what progress had been made to that end. Было полезно знать, когда станет готовой система опубликования заключительных замечаний договорных органов Организации Объединенных Наций в "Правительственном вестнике" и какой прогресс был достигнут в этой связи.
The National Human Rights Commission and the National Police Commission would be informed that it would be desirable for them to conduct more unannounced visits to police stations. Национальная комиссия по правам человека и Национальная полицейская комиссия будут проинформированы о том, что было бы желательно, чтобы они чаще организовывали спонтанные посещения полицейских участков.
Data would also be useful on the education of women at all levels, as would more information about measures to remedy gender inequality, other than the affirmative action envisaged under the draft Constitution. Полезно было бы также иметь данные об образовании женщин на всех уровнях, а также информацию о мерах по преодолению гендерного неравенства, помимо позитивных действий, предусмотренных в проекте конституции.
An agreement would soon be reached with the Federal Republic of Yugoslavia on the issue of dual citizenship; similar to that which had been concluded with Croatia, it would diminish tensions between ethnic groups. В ближайшее время будет заключено соглашение с Союзной Республикой Югославией по вопросу о двойном гражданстве, как это было в случае с Хорватией, что должно уменьшить напряженность в отношениях между этническими группами.
One would expect that the recent shock, and the renewed sense of global solidarity that it has triggered, would prompt us into action to address the underlying causes of blind anger: misery and hopelessness. Можно было бы ожидать, что недавнее потрясение и порожденное им обновленное чувство глобальной солидарности подтолкнут нас на действия по устранению коренных причин слепой ярости - нищеты и отчаяния.
The creation of a Panel of Experts in East Africa, where Nairobi would be the most appropriate location, would maximise the chances of generating independent information. Создание Группы экспертов в Восточной Африке, где наиболее подходящим местом было бы Найроби, в максимально возможной степени повысило бы шансы на получение независимой информации.
It would certainly have been easier for Algeria to confine itself to affirming that it would support any solution which accorded with the principles of the United Nations Charter and was accepted by the Kingdom of Morocco and by the Frente POLISARIO. Разумеется, Алжиру было бы проще ограничиться заявлением о том, что он поддержит любое решение, сообразующееся с принципами Устава Организации Объединенных Наций и признанное Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО.
It was agreed that UNU would continue to monitor major recurring expenditure for computer items and determine if a discernible procurement pattern emerges, which would enable the University to implement effective forward planning. Было решено, что УООН будет продолжать следить за основными регулярными расходами на компьютерное оборудование и определит, существует ли в этих закупках какая-либо закономерность, которая позволила бы Университету осуществлять эффективное перспективное планирование.
The Chairman said that, since the Secretary General of UNIDROIT would be present the following day, it would be advisable to postpone the discussion of the issue raised by the observer for Argentina until a subsequent meeting. Председатель говорит, что поскольку Генеральный секретарь МИУЧП будет присутствовать на следующем заседании, обсуждение вопроса, поднятого наблюдателем от Аргентины, было бы целесообразно отложить до следующего заседания.
It would not be fair to hypothesize that, in all circumstances, the party against whom the measure was directed would be in a position to raise the issue. Несправедливо было бы полагать, что при любых обстоятельствах сторона, в отношении которой вынесена мера, будет иметь возможность поднять этот вопрос.
Mr. AMIR said that it would be useful to learn whether other committees would be interested in the methodology recently adopted by CERD for country visits. Г-н АМИР говорит, что было бы целесообразно выяснить, заинтересованы ли другие комитеты в методологии, недавно принятой КЛРД в отношении поездок в страны.
Most importantly, it was stated that the fact that the record would contain only a limited amount of data minimized the risk of breach of privacy or abuse, which would, in any case, be addressed by other law. Было отмечено, что более важным является то, что факт содержания в регистрационной записи лишь ограниченного объема данных будет сводить к минимуму риск нарушения конфиденциальности или злоупотребления информацией, вопросы о которых в любом случае будут решаться на основании иных норм права.
We would certainly be interested in hearing from those who called for more time 20 months ago as to whether they would agree that the moment for action has now arrived. Конечно, нам было бы интересно послушать тех, кто 20 месяцев назад просил дополнительного времени, и узнать, не пора ли, с их точки зрения, перейти к действиям.