While the task force would need to be organized by a national statistical institute, ILO would contribute actively to the discussions, and would facilitate taking material forward to more formal meetings of experts and the ICLS. |
Хотя задачу организации целевой группы необходимо было бы возложить на то или иное национальное статистическое ведомство, МОТ внесла бы активный вклад в проведение обсуждений и содействовала бы передаче подготовленных материалов для дальнейшего рассмотрения на более официальных совещаниях экспертов и на МКСТ. |
It would make me so happy if the two of you would take them, and I know Rose would want it, too. |
Мне было бы так приятно, если вы оба сходили бы на представление и я думаю Роуз было бы тоже приятно. |
UNHCR also stated that a working group would continue to review and improve the output and related performance measures so that they would support the monitoring of both quantitative and qualitative aspects of performance. |
УВКБ также заявило, что рабочая группа продолжит изучение и доработку формулировок мероприятий и связанных с ними показателей оценки результатов работы, с тем чтобы на их основе можно было отслеживать как количественные, так и качественные аспектами выполнения работы. |
It was suggested that the fishing industry would be motivated to produce fisheries information and data in some RFMOs, if doing so would enable new fishing areas to open. |
Было высказано соображение о том, что промысловая индустрия будет с большей готовностью представлять промысловую информацию и данные некоторым РРХО, если это создаст возможность для открытия новых промысловых районов. |
It was agreed that the group would not tackle which option for the control of products would be used at INC 3. |
Было решено, что группа не будет заниматься вопросом о том, какой из вариантов регулирования продуктов будет использован на МКП-З. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. |
Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
However, it was envisaged that it would likely be possible to expel single men in the foreseeable future since they would have good chances of reintegrating into the Afghan society. |
Однако было предусмотрено, что в предвидимом будущем высылка неженатых мужчин, по всей вероятности, станет возможной, поскольку у них были бы неплохие шансы на реинтеграцию в афганское общество. |
They stated that this approach would be the easiest to handle, as the normal travel system could easily accommodate evacuation situations and the payments would be transparent and not open to interpretation. |
Они заявили, что применение такого подхода было бы сопряжено с наименьшими трудностями, поскольку в рамках обычной системы оформления поездок можно было бы легко выполнять операции, связанные с эвакуацией, и процесс осуществления выплат был бы транспарентным и не допускал толкований. |
The decision was taken because the administration could not be sure that the ERP system would be ready on time to achieve the IPSAS implementation targets (which, in effect, would have left the United Nations with no means of producing financial statements). |
Такое решение было принято потому, что администрация не могла быть уверенной в том, что система ОПР будет готова в срок и обеспечит достижение целей перехода на МСУГС (а это оставило бы Организацию Объединенных Наций фактически без средств для подготовки финансовой отчетности). |
It would also be of interest to appoint a special rapporteur for each country, who would deal with matters involving arms transfers and would prepare regular reports for submission to the United Nations. |
В этой связи было бы полезно учредить для каждой страны должность докладчика, который занимался бы вопросами, связанными с передачей оружия, и регулярно составлял доклады для Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that there would be only minor additional costs incurred for accepting observers to the sessions, whose travel costs would not be provided, yet who would be considered to provide many of the benefits for the Committee's work. |
Следует отметить, что приглашение наблюдателей на сессии было бы сопряжено лишь с незначительными дополнительными затратами, поскольку расходы на их поездки не проводились бы по бюджету, но польза от их участия для работы Комитета представлялась бы ненамного меньшей. |
Importantly, it was noted that a fundamental provision of the 1994 Procurement Model Law, according to which only exceptional circumstances would justify recourse to single-source procurement, remained and the Commission would be invited to consider strengthening safeguards to ensure that those circumstances would be objectively assessed. |
Было отмечено, что важным моментом является сохранение ключевого положения Типового закона о закупках 1994 года, согласно которому проведение закупок из одного источника допускается лишь в исключительных обстоятельствах, в связи с чем Комиссии будет предложено рассмотреть вопрос об укреплении защитительных мер, обеспечивающих объективную оценку таких обстоятельств. |
While the successful holding of legislative elections would constitute a positive development, it would not proceed without risks since it would also be a time of increased vulnerability for the country and its stability. |
И хотя успешное проведение выборов в парламент было бы, несомненно, событием положительным, их проведение сопряжено с определенным риском, поскольку это будет время повышенной уязвимости для страны, в том числе в плане безопасности. |
With respect to women in public employment, it would be useful to know what kind of measures the Government would adopt to reduce the pay gap and whether temporary special measures would be introduced in accordance with article 4 of the Convention. |
В том, что касается занятости женщин в государственном секторе, было бы полезным узнать, какие меры намерено принять правительство для сокращения разрыва в оплате труда, и будут ли приняты временные специальные меры в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
The Board considered that a weighted average fuel price would have been more appropriate in such circumstances because it would more closely reflect the unit cost. |
По мнению Комиссии, в этих обстоятельствах более уместно было бы использовать средневзвешенную цену топлива, поскольку она более точно отражала бы удельные издержки. |
It was indicated that the procurement component at Santo Domingo would perform all major procurement-related functions typically performed by field offices and ensure compliance with established rules, while the front office in Port-au-Prince would work to promote local vendor participation in MINUSTAH procurement activities. |
Было указано, что компонент Секции закупок в Санто-Доминго будет выполнять все основные связанные с закупками функции, обычно выполняемые полевыми отделениями, и обеспечивать соблюдение установленных правил, а основные подразделения этой секции в Порт-о-Пренсе будут заниматься работой по привлечению местных поставщиков к участию в закупочной деятельности МООНСГ. |
It would have been interesting to receive calculations of the administrative costs of Option B and to balance these against the limited number of individuals whose pensions would be managed. |
Было бы полезно получить калькуляцию административных расходов по варианту В и соотнести их с ограниченным числом людей, которые будут получать пенсию таким образом. |
Another was that talks would proceed on the basis of "sufficient consensus" so that where unanimity was not possible, any decision would have to be likely to command a clear majority in both communities in Northern Ireland. |
Другое правило заключалось в том, что переговоры будут вестись на основе «достаточного консенсуса»: если добиться единогласия не удается, то какое бы ни было принято решение, оно должно пользоваться поддержкой явного большинства в обеих общинах Северной Ирландии. |
Without the courage of those witnesses to step forward and give evidence, there would be no trials, and impunity would reign. |
Если бы у этих свидетелей не хватило мужества дать показания, то не было бы и судебных разбирательств, а безнаказанность бы торжествовала. |
The Working Group agreed that a commonly accepted method would be preferable and it would not be advisable to leave industry without a clear way of how they must comply with the regulation. |
Рабочая группа решила, что было бы предпочтительнее располагать общепринятым методом, при этом было бы нежелательно оставить данную отрасль без четких указаний в отношении того, как обеспечить выполнение этого положения. |
Those members pointed out that with annual recalculation, the scale would be based on the most up-to-date data available, which would better approximate the current capacity of Member States to pay, bearing in mind paragraph 7 of resolution 67/238. |
Они указали, что при ежегодном пересчете шкала основывалась бы на самых последних имеющихся данных, благодаря чему можно было бы получать более точное представление о платежеспособности государств-членов в контексте пункта 7 резолюции 67/238. |
Hence, it was resolved that in 2015, the Vice-Chair would be identified taking the year 2006 as starting point and that, from then on, the historical rotation would resume. |
Было принято решение, что в 2015 году при назначении заместителя Председателя отправной точкой будет считаться 2006 год, начиная с которого возобновится действие принципа ротации с определенной периодичностью. |
Furthermore, it would be wrong to suggest that the many States that had signed the agreements reached at Rio+20 would not take them seriously simply because they were not legally binding. |
Кроме того, было бы неправильно полагать, что многие государства, которые подписали соглашения, достигнутые на "Рио+20", не будут принимать их всерьез лишь потому, что они не являются юридически обязательными. |
Several representatives said that inclusion of the article would assist synergies between WHO, the International Labour Organization and parties to the convention, which would be of particular benefit to vulnerable populations and workers, who suffered a disproportionate impact from mercury pollution. |
Несколько представителей заявили, что включение статьи будет способствовать налаживанию синергических связей между ВОЗ, Международной организацией труда и сторонами конвенции, что было бы особенно полезно для уязвимых групп населения и работников, которые подвергаются несоразмерному воздействию вследствие загрязнения ртутью. |
The view was expressed that retro-reflectors should be mounted on all massive objects, including those that would become inactive after launch, which would enable greater accuracy in determining the position of orbital elements and increase the efficiency of collision avoidance manoeuvres. |
Было высказано мнение, что на всех массивных объектах, в том числе на тех, которые станут недействующими после запуска, следует устанавливать ретрорефлекторы, что позволит повысить точность определения позиции орбитальных элементов и эффективность маневров уклонения. |