Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
It was decided that written comments would be provided to the secretariat and the issue of information gathering would be addressed the next Committee's meeting. Было принято решение представить письменные замечания в секретариат и обсудить вопрос о сборе информации на следующем совещании Комитета.
His delegation had hoped that those elements would be included in the draft resolution, but it would pursue bilateral contacts as agreed with the main sponsors. Южноафриканская делегация хотела бы, чтобы эти замечания были включены в проект резолюции, а она, как было условлено, с ее основными авторами продолжит двусторонние контакты.
It was stated that it would be undesirable to indicate that an oral agreement would be possible. Было заявлено, что было бы нежелательным указывать на возможность заключения устного соглашения.
In response, it was stated that such an approach would not be necessary as the remedies given to a secured creditor would be sufficient. В ответ было указано, что такой подход не нужен, поскольку имеющиеся в распоряжении обеспеченного кредитора средства правовой защиты являются достаточными.
It would be disturbing if that was not the case, since it would mean that the President had absolute power to make judicial appointments. Было бы жаль, если это не обеспечивается, поскольку в таком случае Президент обладает абсолютной властью назначать работников судебной системы.
The result would be a space environment in which it would be more dangerous, and contentious, to operate than it is now. А в результате сложится такая космическая среда, оперировать в которой было бы опаснее и конфликтнее, чем сейчас.
It would also be interesting to learn when the Government would make a decision regarding the issue of residence permits for those two individuals. Было бы также интересно узнать, когда правительство вынесет решение по вопросу о видах на жительство для этих двух лиц.
If that were so, it would be helpful to know why and also when it would be considered. Если это так, то желательно знать, почему оно было отложено и когда может быть рассмотрен этот законопроект.
The Government would soon finalize a white paper that would be submitted to the people to poll their views before a final decision on the laws was taken. В ближайшее время правительство завершит подготовку "белой книги" по этим вопросам и представит ее на обсуждение населения, чтобы до вынесения окончательного решения по соответствующим законам можно было принять во внимание все точки зрения.
It would be interesting to know whether the fee of 3,500 shillings acted as a deterrent to parents who would otherwise register their children's births. Было бы интересно узнать, не выступает ли сбор в размере 3500 шиллингов в качестве сдерживающего фактора для родителей, которые в противном случае зарегистрировали бы рождения своих детей.
To do so would indeed merely create a legal vacuum, since it would still be unclear what legal rule should apply instead. Такое признание по сути породило бы правовой вакуум, поскольку по-прежнему было бы неясно, какую правовую норму следует применять вместо этого закона.
It was said that those words would provide a gap-filling device in case the domestic law would require application of other conditions for the granting of interim measures. Было указано, что эта формулировка позволит заполнить пробел в случае, если внутреннее законодательство будет требовать применения других условий для вынесения обеспечительных мер.
It was confirmed that the Guide would provide examples of appropriate types of goods, construction and services to which this method would apply. Было подтверждено, что в Руководство будут включены примеры соответствующих видов товаров, работ и услуг, к которым применяется данный метод.
In addition, it was observed, this approach would have the benefit of simplicity and would discipline the procuring entity at the outset. В то же время было отмечено, что этот подход позволит упростить процедуру и с самого начала будет дисциплинировать закупающую организацию.
The establishment of a deinstitutionalization commission would be a welcomed alternative and would be able to look individually at the options for every child deprived of a family environment. Создание комиссии по деинституционализации детей было бы хорошим решением и позволило бы рассматривать индивидуальные возможности для каждого ребенка, лишенного семейной среды.
Ideally, it would be desirable to know the prices that would prevail both with and without the NTB. В идеальном варианте было бы желательно знать цены, которые преобладали бы как в условиях применения НТБ, так и без них.
But we would be delighted if you would accompany us. Но нам было бы приятно, если бы вы составили нам компанию.
It would be funny if one of us would try to swindle the other. Было бы забавно если один из нас попробовал бы обмануть другого.
Our kids would gain a lot from it, and I think you would, too. Нашим студентам это было бы очень полезно, думаю, что и вам тоже.
I would think that would be a small price to pay if we find out he wasn't innocent. Мне кажется это было бы небольшой платой, если бы мы выяснили, что он не был невиновным.
It would be useful to know whether the State party would authorize mandate holders, particularly the Special Rapporteur on torture, to visit Algeria. Было бы полезно узнать, даст ли государство-участник мандатариям, особенно Специальному докладчику по вопросу о пытках, разрешение посетить Алжир.
It would be interesting to know how these would be followed up. Интересно было бы узнать, какие были приняты меры по результатам ее расследования.
I would find it very difficult, if not impossible, to envisage that any compromise would fully satisfy the expectations of all. Мне было бы очень трудно, а то и невозможно представить себе, чтобы какой-то компромисс в полной мере удовлетворял ожидания всех.
It would also be useful to know whether the process of constitutional reform under way would clarify the legal status of international agreements, including their applicability. Было бы также интересно узнать, будет ли в ходе происходящего процесса конституционной реформы уточнен юридический статус международных соглашений, включая их применимость.
It was agreed that the text would remain as drafted, but the need for effective regulation would be discussed in the Guide. Было решено оставить текст в его нынешней редакции и обсудить в Руководстве по принятию вопрос о необходимости эффективного регулирования.