It was decided that written comments would be provided to the secretariat and the issue of information gathering would be addressed the next Committee's meeting. |
Было принято решение представить письменные замечания в секретариат и обсудить вопрос о сборе информации на следующем совещании Комитета. |
His delegation had hoped that those elements would be included in the draft resolution, but it would pursue bilateral contacts as agreed with the main sponsors. |
Южноафриканская делегация хотела бы, чтобы эти замечания были включены в проект резолюции, а она, как было условлено, с ее основными авторами продолжит двусторонние контакты. |
It was stated that it would be undesirable to indicate that an oral agreement would be possible. |
Было заявлено, что было бы нежелательным указывать на возможность заключения устного соглашения. |
In response, it was stated that such an approach would not be necessary as the remedies given to a secured creditor would be sufficient. |
В ответ было указано, что такой подход не нужен, поскольку имеющиеся в распоряжении обеспеченного кредитора средства правовой защиты являются достаточными. |
It would be disturbing if that was not the case, since it would mean that the President had absolute power to make judicial appointments. |
Было бы жаль, если это не обеспечивается, поскольку в таком случае Президент обладает абсолютной властью назначать работников судебной системы. |
The result would be a space environment in which it would be more dangerous, and contentious, to operate than it is now. |
А в результате сложится такая космическая среда, оперировать в которой было бы опаснее и конфликтнее, чем сейчас. |
It would also be interesting to learn when the Government would make a decision regarding the issue of residence permits for those two individuals. |
Было бы также интересно узнать, когда правительство вынесет решение по вопросу о видах на жительство для этих двух лиц. |
If that were so, it would be helpful to know why and also when it would be considered. |
Если это так, то желательно знать, почему оно было отложено и когда может быть рассмотрен этот законопроект. |
The Government would soon finalize a white paper that would be submitted to the people to poll their views before a final decision on the laws was taken. |
В ближайшее время правительство завершит подготовку "белой книги" по этим вопросам и представит ее на обсуждение населения, чтобы до вынесения окончательного решения по соответствующим законам можно было принять во внимание все точки зрения. |
It would be interesting to know whether the fee of 3,500 shillings acted as a deterrent to parents who would otherwise register their children's births. |
Было бы интересно узнать, не выступает ли сбор в размере 3500 шиллингов в качестве сдерживающего фактора для родителей, которые в противном случае зарегистрировали бы рождения своих детей. |
To do so would indeed merely create a legal vacuum, since it would still be unclear what legal rule should apply instead. |
Такое признание по сути породило бы правовой вакуум, поскольку по-прежнему было бы неясно, какую правовую норму следует применять вместо этого закона. |
It was said that those words would provide a gap-filling device in case the domestic law would require application of other conditions for the granting of interim measures. |
Было указано, что эта формулировка позволит заполнить пробел в случае, если внутреннее законодательство будет требовать применения других условий для вынесения обеспечительных мер. |
It was confirmed that the Guide would provide examples of appropriate types of goods, construction and services to which this method would apply. |
Было подтверждено, что в Руководство будут включены примеры соответствующих видов товаров, работ и услуг, к которым применяется данный метод. |
In addition, it was observed, this approach would have the benefit of simplicity and would discipline the procuring entity at the outset. |
В то же время было отмечено, что этот подход позволит упростить процедуру и с самого начала будет дисциплинировать закупающую организацию. |
The establishment of a deinstitutionalization commission would be a welcomed alternative and would be able to look individually at the options for every child deprived of a family environment. |
Создание комиссии по деинституционализации детей было бы хорошим решением и позволило бы рассматривать индивидуальные возможности для каждого ребенка, лишенного семейной среды. |
Ideally, it would be desirable to know the prices that would prevail both with and without the NTB. |
В идеальном варианте было бы желательно знать цены, которые преобладали бы как в условиях применения НТБ, так и без них. |
But we would be delighted if you would accompany us. |
Но нам было бы приятно, если бы вы составили нам компанию. |
It would be funny if one of us would try to swindle the other. |
Было бы забавно если один из нас попробовал бы обмануть другого. |
Our kids would gain a lot from it, and I think you would, too. |
Нашим студентам это было бы очень полезно, думаю, что и вам тоже. |
I would think that would be a small price to pay if we find out he wasn't innocent. |
Мне кажется это было бы небольшой платой, если бы мы выяснили, что он не был невиновным. |
It would be useful to know whether the State party would authorize mandate holders, particularly the Special Rapporteur on torture, to visit Algeria. |
Было бы полезно узнать, даст ли государство-участник мандатариям, особенно Специальному докладчику по вопросу о пытках, разрешение посетить Алжир. |
It would be interesting to know how these would be followed up. |
Интересно было бы узнать, какие были приняты меры по результатам ее расследования. |
I would find it very difficult, if not impossible, to envisage that any compromise would fully satisfy the expectations of all. |
Мне было бы очень трудно, а то и невозможно представить себе, чтобы какой-то компромисс в полной мере удовлетворял ожидания всех. |
It would also be useful to know whether the process of constitutional reform under way would clarify the legal status of international agreements, including their applicability. |
Было бы также интересно узнать, будет ли в ходе происходящего процесса конституционной реформы уточнен юридический статус международных соглашений, включая их применимость. |
It was agreed that the text would remain as drafted, but the need for effective regulation would be discussed in the Guide. |
Было решено оставить текст в его нынешней редакции и обсудить в Руководстве по принятию вопрос о необходимости эффективного регулирования. |