| When we were low, and he would sing would help. | Когда нам было плохо, он пел и помогало. |
| You said it would be interesting to see what I would draw. | Тебе было интересно увидеть, что я нарисую. |
| I would have thought a seasoned prosecutor like Ms. Watkins would invoke her right to an attorney. | Я уж было подумал, что такой опытный прокурор как Мисс Уоткинс воспользуется своим правом на адвоката. |
| That would be your own fault, wouldn't it. | Это было бы Вашей собственной ошибкой, не так ли. |
| If life would be fair, Claudio would meet someone else. | Если бы жизнь была справедливой, Кладио влюбился бы в другую девушку, и все было бы улажено. |
| I would have thought bread and water would suffice. | Я думал, хлеба и воды было бы достаточно. |
| One would think this would be obvious. | Ладно, можно было подумать, что это очевидно, но прекрасно. |
| Information on how the Special Rapporteur would deal with the Universal Periodic Review recommendations and their implementation would be appreciated. | Было бы полезно получить информацию о том, как Специальный докладчик намеревается заниматься рекомендациями универсального периодического обзора и их осуществлением. |
| SITPRO would welcome a revision of the certificate, which would allow more products to be included. | СИТПРО высказался за пересмотр сертификата, с тем чтобы в него можно было включать большее число продуктов. |
| It was agreed that the European Community would submit a written request in this regard which would be considered by the secretariat. | Было решено, что Европейское сообщество представит письменный запрос с этой целью, который будет рассмотрен секретариатом. |
| It would be useful to develop a depository system for bilateral agreements that would make them easily accessible. | Было бы полезно создать систему хранения двусторонних соглашений, что облегчило бы доступ к ним. |
| Expecting anything on this beyond voluntary best practices would be unrealistic, since majority of States would find legally binding provisions almost impossible to comply. | Было бы нереалистично ожидать на этот счет чего-то большего, нежели добровольная наилучшая практика, ибо большинство государств нашли бы почти невозможным соблюдать юридически связывающие положения. |
| It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 and would provide an appropriate result. | Было указано, что такой подход будет соответствовать общему правилу в рекомендации 31 и позволит обеспечить надлежащий результат. |
| Another activity that would be worth undertaking would be the world-wide collection of accident statistics. | Еще один вид деятельности, которым было бы целесообразно заняться, - сбор статистических данных о дорожно-транспортных происшествиях во всемирном масштабе. |
| That would ensure that those found to have committed such acts would be severely punished, including being summarily dismissed. | В этом случае лица, которые, как было установлено, совершили такого рода акты, понесут серьезное наказание, включая увольнение со службы в дисциплинарном порядке. |
| Generally speaking, it would not be reasonable to expect that they would have had an opportunity to file claims. | Вообще говоря, было бы неразумно ожидать, что они могли бы иметь возможность подавать претензии. |
| Restarting and re-trying long cases would be costly and wasteful and would make implementing the Completion Strategy highly unlikely. | Возобновление и повторное проведение процессов по крупным делам было бы дорогостоящим и нерациональным и сделало бы осуществление стратегии завершения работы весьма маловероятным. |
| An FMT would help establish conditions under which further nuclear disarmament involving all relevant States would be possible. | ДРМ помог бы создать условия, при которых было бы возможно дальнейшее ядерное разоружение с вовлечением всех соответствующих государств. |
| However, even agreeing the terms of such a discussion would not be easy and would require debate in itself. | Между тем даже согласование условий такой дискуссии было бы нелегким делом и само потребовало бы дебатов. |
| It would be useful to consider a mechanism that would allow NGOs to participate in committee debates. | Было бы полезным рассмотреть механизм, который позволит НПО принять участие в комитетских обсуждениях. |
| It would also be useful to know how principle 10 of the Global Compact concerning corruption would affect sustainable development. | Было бы также полезно узнать, насколько принцип 10 Глобального договора, касающийся коррупции, повлияет на устойчивое развитие. |
| The application of different percentages against salary costs for different countries would be undesirable, as it would result in the inequitable treatment of staff. | Применение для различных стран разных процентных показателей в отношении расходов на оклады было бы нежелательным, поскольку это не позволило бы обеспечить равное отношение ко всем сотрудникам. |
| It would be a huge miscalculation to presume that the use of low-yield nuclear weapons would remain localized. | Было бы огромной ошибкой полагать, что использование маломощного ядерного оружия будет носить ограниченный локальный характер. |
| It would be helpful if United Nations Member States would continue to acknowledge the work of the Group and encourage its further strengthening. | Было бы полезным, если бы государства - члены Организации Объединенных Наций продолжили поддерживать работу этой группы и содействовали ее дальнейшему укреплению. |
| In that regard, it would be useful to know what measures would be introduced to improve the situation. | В этом отношении было бы полезно получить информацию о мерах, которые будут приняты с целью улучшения положения. |