| It was also agreed that the existing regional cooperation frameworks would be widened and strengthened so that countries would be able to face the challenges collectively. | Было также решено расширить и укрепить существующие рамки регионального сотрудничества, с тем чтобы страны могли совместно решать свои проблемы. |
| It was also observed that a sense of the direction that a prospective instrument would be taking and its broad outline would provide comfort on the feasibility issue. | Также было отмечено, что понимание направленности будущего документа и его общего содержания обеспечило бы позитивное восприятие вопроса об осуществимости. |
| Several Security Council members agreed that conveying former Head of State status on Captain Sanogo would be "unsavoury", and would set a bad precedent. | Несколько членов Совета согласились, что предоставление капитану Саного статуса бывшего главы государства было бы «неприличным» и плохим прецедентом. |
| His country's industrial advance would be no threat to developed countries and would, indeed, be beneficial to them. | Промышленное развитие Замбии не будет представлять никакой угрозы для развитых стран; более того, оно было бы выгодным для них. |
| Ms. Renis explained that, in reprocessing plants, it would be possible to have an understanding of how the plant would be operating. | Г-жа Ренис пояснила, что на перерабатывающих установках было бы возможно получить представление о том, как функционировала такая установка. |
| The introduction of such systems would be illegal, unethical and inhumane and would have grave consequences for international peace and security. | Внедрение таких систем было бы незаконным, неэтичным и негуманным и имело бы серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| It was noted that there would be no negotiated outcome and that the Co-Chairs would prepare a summary of the discussions. | Было отмечено, что согласованного итогового документа не будет и что сопредседатели подготовят резюме, отражающее ход дискуссии. |
| It would be useful to know whether the State party planned to gather statistics that would serve to measure economic and social development. | Было бы полезно узнать, планирует ли государство-участник собирать статистические данные, которые могли бы использоваться для измерения экономического и социального развития. |
| It would be useful to learn what impact the economic crisis in Europe would have on the Government's reform plans, given its apparent reliance on EU funds. | Было бы полезно узнать, какое влияние на планы правительства по проведению реформ окажет экономический кризис в Европе, учитывая то, что правительство, очевидно, рассчитывало на финансовую помощь ЕС. |
| Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. | Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |
| Well, I would have thought that would have been the first thing... | Ну, я думал, что это было первым... Конечно, я упомянул об этом. |
| Which is why it would mean so much if you would agree to be the maid of honor at my wedding. | И поэтому было бы здорово, если бы ты согласилась быть подружкой невесты на моей свадьбе. |
| I don't mean to mantle, but maybe it would be better for your daughter if you would give up that sea firm. | ), но, возможно, было бы лучше для вашей дочери если бы вы отказались от дальних плаваний. |
| This would be a lot easier if you would just... slow down. | Это было бы гораздо проще, если бы ты просто... замедлился. |
| I would have taken you around Silverstone - it would have been more fun. | Я бы взял тебя на Сильверстоун - это было бы более забавно. |
| It wouldn't be subtle, there would be... | Это бы не скрывалось, тут было бы... |
| It was a message to all those who would oppose their rule that you would die, or carry the scars of your defiance. | Это было посланием для всех тех, кто выступал против их закона, который гласил, что ты умрешь или будешь носить шрамы своего неповиновения. |
| And I know we just got started, but it would be so amazing if you would consider writing me one. | Я знаю, что мы только начали, но это было бы здорово если вы решите написать мне его. |
| This would be one of those times when it would be good to get inside her head. | Это один из тех моментов, когда было бы неплохо оказаться у неё в голове. |
| This would be so much easier if someone would just get their memory back. | Было бы гораздо проще если бы кто нибудь мог вернуть ей воспоминания. |
| Nucky would go away and we would take over. | Убрали бы с дороги Накки и все было бы нашим. |
| Well, it would be interesting to find the interpretation where I would accept that. | Что же, было бы интересно найти интерпретацию, в которой я бы принял это. |
| When it melted, the bolt would fall and the vault would be sealed. | Когда он растаял, задвижка бы упала и хранилище было бы заперто. |
| He would appreciate clarification of whether the search for those who had disappeared during the internal armed conflict would continue without charges being laid. | Он просит уточнить, будут ли продолжаться поиски лиц, пропавших без вести в ходе внутреннего вооруженного конфликта, без предъявления каких бы то ни было обвинений. |
| So all the credit card receipts would have to cross your desk first, and then it would be your responsibility to alert - ASA questions. | Значит, все чеки по кредитной карте должны были бы сначала пройти через ВАШ стол, а потом вашей обязанностью было бы предупредить об этом помощника окружного прокурора. |