| It was also indicated that, in line with current practice, no interest would be charged on such inter-mission borrowings. | Было также указано, что в соответствии со сложившейся практикой на такие перекрестные заимствования между миссиями проценты начисляться не будут. |
| One delegation stressed that it would be very useful to continue to review experiences now in the light of the next selection process. | Одна делегация подчеркнула, что было бы весьма полезным продолжить рассмотрение этого вопроса в настоящее время в контексте следующего процесса выбора. |
| During the initial appearance, it was decided that the confirmation of charges hearing would start on 23 September 2013. | На первой явке было решено, что слушание на предмет утверждения обвинений начнется 23 сентября 2013 года. |
| The view was also expressed that a conference at this stage would be premature. | Было также высказано мнение о том, что на данном этапе созыв конференции был бы преждевременным. |
| However, the Secretary-General would still have to define the term "least restrictive economy fare". | При этом Генеральному секретарю, тем не менее, необходимо было бы определить термин "наименее ограничительный тариф на проезд экономическим классом". |
| A flow chart explaining such procedures would also be helpful. | В связи с этим было бы полезно составить диаграмму, поясняющую порядок осуществления этих процедур. |
| Suggestions were made concerning the areas that would benefit from more dynamic relations between the Security Council and the Peacebuilding Commission. | Были высказаны предложения по поводу областей, в которых было бы целесообразным повысить динамичность отношений между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству. |
| It would be important to infuse the valuable outcomes of the Working Group discussions into the country-specific and substantive work of the Council. | Было бы важным учитывать важные итоги обсуждений Рабочей группы в конкретно страновой и основной деятельности Совета. |
| Currently, it would be rather complicated for a national court to ascertain the precise status and immunity of the judges. | На настоящий момент национальному суду было бы сравнительно непросто установить точный статус и иммунитет указанных судей. |
| With respect to the frog effects endpoint it would be helpful to know the species. | В отношении предельных величин воздействия на лягушек, было бы полезно указать конкретный вид. |
| These cases would then more accurately be described as those seeking 1st level medical advice, e.g. equivalent to a local doctor. | Было бы точнее описать эти случаи как случаи, требующие медицинской консультации первого уровня, например, эквивалентного приему у местного врача. |
| No conflicts of interest that would affect the decision-making process of the Committee were identified. | Никаких коллизий интересов, которые могли бы сказаться на процессе принятия решений Комитетом, выявлено не было. |
| It was therefore decided that the text of the address would be attached to the report on the commemoration of the twentieth anniversary. | В этой связи было принято решение включить текст выступления в качестве дополнения к докладу о праздновании двадцатой годовщины. |
| The first would be to acknowledge the effects that thermodynamics have in human economic activity, effects that have been thoroughly studied by ecological economists. | Во-первых, необходимость признания влияния термодинамики, которое было тщательно изучено специалистами по экологической экономике, на экономическую деятельность человека. |
| Criteria for identifying high-priority cases were discussed, and agreement was reached on the timelines that would apply to such cases. | Обсуждались критерии определения особо важных дел, и было достигнуто согласие в отношении сроков по таким делам. |
| The Co-Chair agreed that it would be beneficial to postpone discussion on the matter until the proponents were present. | Сопредседатель согласился, что было бы полезно отложить обсуждение вопроса до того момента, когда будут присутствовать авторы этого предложения. |
| It would be simple for a vessel to take ozone-depleting substances on board while declaring them as consumption on board. | Для судна было бы просто принять на борт озоноразрушающие вещества, при этом задекларировав их как потребление на борту. |
| Several representatives said that a combination of voluntary and binding measures would prove most effective. | Ряд представителей сказали, что наиболее эффективным было бы сочетание добровольных и обязательных мер. |
| The Administration acknowledges that ideally a future service delivery model would have been designed in advance of the ERP project. | Администрация признает, что в идеале будущую модель предоставления услуг нужно было бы разработать до начала осуществления проекта ОПР. |
| In view of the sustained consensual support for the mandate, its reopening would be counterproductive. | Учитывая стабильную всеобщую поддержку мандата, возобновление рассмотрения этого вопроса было бы контрпродуктивным. |
| It was recognized that Africa would also provide new markets to the world. | Было признано, что Африка обеспечит также новые рынки для всего мира. |
| UNODC indicated that this would have been extremely difficult and was likely to be of limited value. | ЮНОДК отметило, что проведение такой оценки было бы крайне затруднительным и, по всей видимости, имело бы ограниченную ценность. |
| It was emphasized that there would not be any expectation on any other State to sign or ratify such a convention. | Было подчеркнуто, что от любого другого государства не ожидается подписания или ратификации такого международного договора. |
| It was also pointed out that such an approach would provide the flexibility necessary to accommodate the needs of parties to long-term security agreements. | Было также указано, что такой подход обеспечит гибкость, необходимую для учета потребностей сторон долгосрочных соглашений о безопасности. |
| It was noted that the Secretariat would continue reviewing the situation and report to the Commission as necessary. | Было отмечено, что Секретариат продолжит следить за ситуацией и будет докладывать Комиссии при необходимости. |