Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
It was also indicated that, in line with current practice, no interest would be charged on such inter-mission borrowings. Было также указано, что в соответствии со сложившейся практикой на такие перекрестные заимствования между миссиями проценты начисляться не будут.
One delegation stressed that it would be very useful to continue to review experiences now in the light of the next selection process. Одна делегация подчеркнула, что было бы весьма полезным продолжить рассмотрение этого вопроса в настоящее время в контексте следующего процесса выбора.
During the initial appearance, it was decided that the confirmation of charges hearing would start on 23 September 2013. На первой явке было решено, что слушание на предмет утверждения обвинений начнется 23 сентября 2013 года.
The view was also expressed that a conference at this stage would be premature. Было также высказано мнение о том, что на данном этапе созыв конференции был бы преждевременным.
However, the Secretary-General would still have to define the term "least restrictive economy fare". При этом Генеральному секретарю, тем не менее, необходимо было бы определить термин "наименее ограничительный тариф на проезд экономическим классом".
A flow chart explaining such procedures would also be helpful. В связи с этим было бы полезно составить диаграмму, поясняющую порядок осуществления этих процедур.
Suggestions were made concerning the areas that would benefit from more dynamic relations between the Security Council and the Peacebuilding Commission. Были высказаны предложения по поводу областей, в которых было бы целесообразным повысить динамичность отношений между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству.
It would be important to infuse the valuable outcomes of the Working Group discussions into the country-specific and substantive work of the Council. Было бы важным учитывать важные итоги обсуждений Рабочей группы в конкретно страновой и основной деятельности Совета.
Currently, it would be rather complicated for a national court to ascertain the precise status and immunity of the judges. На настоящий момент национальному суду было бы сравнительно непросто установить точный статус и иммунитет указанных судей.
With respect to the frog effects endpoint it would be helpful to know the species. В отношении предельных величин воздействия на лягушек, было бы полезно указать конкретный вид.
These cases would then more accurately be described as those seeking 1st level medical advice, e.g. equivalent to a local doctor. Было бы точнее описать эти случаи как случаи, требующие медицинской консультации первого уровня, например, эквивалентного приему у местного врача.
No conflicts of interest that would affect the decision-making process of the Committee were identified. Никаких коллизий интересов, которые могли бы сказаться на процессе принятия решений Комитетом, выявлено не было.
It was therefore decided that the text of the address would be attached to the report on the commemoration of the twentieth anniversary. В этой связи было принято решение включить текст выступления в качестве дополнения к докладу о праздновании двадцатой годовщины.
The first would be to acknowledge the effects that thermodynamics have in human economic activity, effects that have been thoroughly studied by ecological economists. Во-первых, необходимость признания влияния термодинамики, которое было тщательно изучено специалистами по экологической экономике, на экономическую деятельность человека.
Criteria for identifying high-priority cases were discussed, and agreement was reached on the timelines that would apply to such cases. Обсуждались критерии определения особо важных дел, и было достигнуто согласие в отношении сроков по таким делам.
The Co-Chair agreed that it would be beneficial to postpone discussion on the matter until the proponents were present. Сопредседатель согласился, что было бы полезно отложить обсуждение вопроса до того момента, когда будут присутствовать авторы этого предложения.
It would be simple for a vessel to take ozone-depleting substances on board while declaring them as consumption on board. Для судна было бы просто принять на борт озоноразрушающие вещества, при этом задекларировав их как потребление на борту.
Several representatives said that a combination of voluntary and binding measures would prove most effective. Ряд представителей сказали, что наиболее эффективным было бы сочетание добровольных и обязательных мер.
The Administration acknowledges that ideally a future service delivery model would have been designed in advance of the ERP project. Администрация признает, что в идеале будущую модель предоставления услуг нужно было бы разработать до начала осуществления проекта ОПР.
In view of the sustained consensual support for the mandate, its reopening would be counterproductive. Учитывая стабильную всеобщую поддержку мандата, возобновление рассмотрения этого вопроса было бы контрпродуктивным.
It was recognized that Africa would also provide new markets to the world. Было признано, что Африка обеспечит также новые рынки для всего мира.
UNODC indicated that this would have been extremely difficult and was likely to be of limited value. ЮНОДК отметило, что проведение такой оценки было бы крайне затруднительным и, по всей видимости, имело бы ограниченную ценность.
It was emphasized that there would not be any expectation on any other State to sign or ratify such a convention. Было подчеркнуто, что от любого другого государства не ожидается подписания или ратификации такого международного договора.
It was also pointed out that such an approach would provide the flexibility necessary to accommodate the needs of parties to long-term security agreements. Было также указано, что такой подход обеспечит гибкость, необходимую для учета потребностей сторон долгосрочных соглашений о безопасности.
It was noted that the Secretariat would continue reviewing the situation and report to the Commission as necessary. Было отмечено, что Секретариат продолжит следить за ситуацией и будет докладывать Комиссии при необходимости.