The representative of IRU suggested that, in order to improve harmonization, it would be useful to establish a recommended date for implementing new amendments which would appear in the resolution of the Economic and Social Council. |
Представитель МСЖД внес предложение о том, что в целях улучшения согласования было бы полезно устанавливать рекомендуемую дату для имплементации новых поправок, которая отражалась бы в резолюции Экономического и Социального Совета. |
It was, therefore, agreed that the work of the expert group would be more productive if it would concentrate on extradition, a vast subject in itself. |
В связи с этим было решено, что работа группы экспертов будет более продуктивной в том случае, если она будет сосредоточена на вопросах выдачи, которые сами по себе представляют обширную сферу. |
He hoped that the next report, which was due in 1997, would reply to all the questions left unanswered and that the dialogue initiated with the Danish delegation would continue. |
Он надеется, что в следующем докладе, который подлежит представлению в 1997 году, будет содержаться соответствующая информация по всем вопросам, на которые не было дано ответа, и что диалог, начатый с делегацией Дании, будет продолжен. |
However, it would be injudicious to inform the State party that its case would be examined under the urgent procedure, as Mr. van Boven had suggested. |
Однако было бы нецелесообразным заявлять государству-участнику о том, что касающийся его вопрос будет рассмотрен в рамках процедуры незамедлительных действий, как это было предложено г-ном ван Бовеном. |
The present wording of the paragraph would also apply to a case where a State gave doctors, teachers or engineers a financial incentive to encourage them to work in underdeveloped areas, which would actually be a commendable policy. |
Имеющаяся формулировка данного пункта также применима к тем случаям, когда государство предлагает врачам, учителям или инженерам финансовые стимулы, с тем чтобы поощрить их к работе в недостаточно развитых районах страны, что было бы заслуживающей похвалы политикой. |
It would also be desirable to have expected achievements spelled out along with the methods and indicators that would be used to monitor progress towards attaining those achievements. |
Было бы желательно также обеспечить, чтобы наряду с методами и показателями, которые будут использоваться для наблюдения за ходом достижения ожидаемых результатов, указывались и сами эти результаты. |
A shrinkage of the market would be effective, since without profitable places to sell the product there would be no incentive to produce and cultivate it. |
Сужение рынка было бы эффективным средством борьбы, поскольку без прибыльных мест продажи товара не было бы смысла производить и выращивать его. |
We cannot go along with any formula which would, directly or indirectly, imply a discriminatory stance towards the Eastern European Group and in which all other regions would get a share in the extension. |
Мы не можем согласиться с какой бы то ни было формулой, которая, прямо или косвенно, будет подразумевать дискриминационную позицию по отношению к Группе восточноевропейских государств и при этом учитывать интересы всех других регионов. |
In addition, it would be desirable to review the approach to ancillary meetings, symposia and exhibits to ensure that they would be integrated into the congress activities. |
Кроме того, было бы желательно рассмотреть подход к проведению дополнительных совещаний, симпозиумов и выставок для обеспечения их включения в мероприятия конгрессов. |
He would, however, like the report to the General Assembly to indicate the sources used by the Committee and whether or not reference would be made to documents from non-governmental organizations. |
С другой стороны, ему хотелось бы, чтобы в докладе Генеральной Ассамблее было указано, какие источники используются Комитетом и, в частности, задействуются ли при его составлении документы, представленные НПО. |
It was also felt that while enlargement would bring new energy to EU institutions; it would also present a big challenge, due to the different bureaucratic and cultural traditions of the ten acceding countries. |
Было также отмечено, что, хотя расширение придаст новый импульс деятельности учреждений ЕС, оно в то же время создает серьезные вызовы вследствие различий в бюрократических и культурных традициях 10 присоединяющихся стран. |
Such a step would inevitably be followed by a spillover of military operations onto Georgian territory, a destabilization of the South Caucasian region that would be fraught with irreparable consequences for Russia itself. |
Такой шаг неизбежно повлек бы за собой распространение военных операций на грузинскую территорию, дестабилизацию в регионе Южного Кавказа, что было бы чревато непоправимыми последствиями для самой России. |
On the question of public statements by the Subcommittee or the publication of its reports, it was widely felt that such "going public" would be an exceptional measure; the reports would normally be confidential unless the State concerned manifestly refused to cooperate. |
По вопросу публичных заявлений Подкомитета или публикации его докладов было выражено общее мнение о том, что такое "обращение к народу" должно быть исключительной мерой; доклады должны обычно носить конфиденциальный характер, за исключением случаев, когда соответствующее государство явно отказывается сотрудничать. |
Account was also taken of the fact that CEFIC had convened a working group in April with the emergency services and that it would therefore be advisable to wait to see what standpoint this organization would take. |
Участники приняли также к сведению то, что ЕСФХП организует в апреле совещание рабочей группы с участием представителей пожарных служб и что поэтому было бы целесообразнее не принимать никаких решений, пока эта организация не сформулирует свою позицию. |
It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. |
На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
In any event, judicial proceedings would have been initiated against him and he would have been detained for longer than 14 days. |
В любом случае в отношении него было бы начато судебное разбирательство и он содержался бы под стражей более 14 суток. |
It was pointed out that the increase in detail in the programme budget, as called for by this option, would be an added advantage, as it would assist Member States in assessing the extent to which programmes had attained objectives. |
Было отмечено, что более подробное изложение бюджета по программам, предусматриваемое этим вариантом, явится дополнительным преимуществом, поскольку поможет государствам-членам оценить то, в какой степени программы обеспечили реализацию поставленных целей. |
It was noted that, in all probability, no Government had enacted, or would be able to enact, provisions that would indicate all applicable statutory provisions. |
Было отмечено, что, по всей вероятности, ни одно правительство никогда не принимало и не сможет принять положений, которые указывали бы все применимые статутные положения. |
Furthermore, it was pointed out that, prior to entering into a project agreement, the concessionaire and its lenders would obtain legal opinions that would outline the applicable legislative provisions. |
Далее было отмечено, что до заключения проектного соглашения концессионер и его кредиторы получат юридические заключения, в которых будут харак-теризоваться применимые законодательные положения. |
With the poor road infrastructure and acute shortage of transportation, and in order to ensure a long-range medical evacuation capacity, it would be desirable to assign to the Mission two fixed-wing aircraft, which would preferably be civilian-contracted. |
Учитывая слабую дорожную инфраструктуру и острую нехватку транспортных средств, а также для обеспечения возможности медицинской эвакуации на большие расстояния было бы желательно предоставить Миссии два самолета, предпочтительно арендованных в гражданском секторе. |
The latter would need assistance from UNCTAD in preparing for those negotiations, and would benefit from a joint UNCTAD/WTO assessment of the impact on developing countries of liberalization under GATS. |
Этим странам понадобится помощь ЮНКТАД в подготовке к переговорам, и хорошим подспорьем для них было бы совместное проведение ЮНКТАД/ВТО оценки воздействия либерализации по ГАТС на развивающиеся страны. |
Microcredit has received prominence recently because of the recognition that the latent capacity of the poor for entrepreneurship would be encouraged with the availability of small-scale loans which would enable them to establish small enterprises. |
Системе микрокредитования недавно стало придаваться особое значение после того, как было признано, что скрытый потенциал бедных слоев населения в области предпринимательской деятельности может быть реализован предоставлением небольших займов, которые позволят им создавать мелкие предприятия. |
It would appear that several options have been contemplated, including a system whereby each Member State would be allocated a number of posts at predetermined grade levels. |
Как представляется, было рассмотрено несколько вариантов, в том числе система, в соответствии с которой каждому государству-члену выделялось бы определенное количество должностей установленного класса. |
A better formulation would have been to provide that the Convention would not apply when international humanitarian law applied, as was the case in recent anti-terrorism instruments adopted by the General Assembly. |
Было бы правильнее указать, что Конвенция неприменима в тех случаях, когда применимы нормы международного гуманитарного права, как это имеет место в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей документами по борьбе с терроризмом. |
In reply to another question, he suggested that the OHCHR administration would henceforth keep virtual accounts for all mandates and would thus be in position to identify, in the future, the expenditures that had actually been incurred by each mandate during a given year. |
Отвечая на другой вопрос, он предложил администрации УВКПЧ вести "виртуальные" счета всех мандатов, с тем чтобы в будущем можно было определить фактическую сумму расходов по каждому мандату в течение того или иного года. |