Support was expressed for the view that a stricter standard would be needed for those certificates to which a high level of legal certainty would attach. |
Было поддержано мнение о том, что для тех сертификатов, за которыми будет признаваться высокий уровень правовой надежности, потребуется более жесткий стандарт. |
Out of the multitude of aspects included in stage B, it was agreed that the Committee would decide on a case-by-case basis which questions would receive priority attention. |
Что касается многочисленных аспектов, относящихся к этапу В, то было решено, что Комитет в каждом отдельном случае будет определять, каким вопросам необходимо в первую очередь уделять первоочередное внимание. |
It was suggested that while SSA would increase information access, it would still not solve the problem of weaponization. |
Было высказано соображение, что, хотя ОКО была бы сопряжена с увеличением информационного доступа, она все же не разрешила бы проблему вепонизации. |
It would be most unfortunate if the latest developments would be used to further delay the entry into force. |
И было бы весьма прискорбно, если бы последние события были использованы для того, чтобы еще больше затянуть его вступление в силу. |
That would have utilized all the $13 million in the Development Account for the current biennium and would have allowed immediate implementation of the eight projects. |
Благодаря этому можно было бы полностью выбрать со Счета развития сумму в 13 млн. долл. США, выделенную на нынешний двухгодичный период, и безотлагательно осуществить восемь проектов. |
It would be a serious mistake; it would be short-sightedness that might have tragic consequences. |
Это была бы серьезная ошибка; это было бы недальновидно и могло бы привести к трагическим последствиям. |
To take up the subject would thus be illogical and would involve the Commission in enormous difficulties. |
Поэтому было бы совершенно нелогично рассматривать эту тему, и это было бы связано с колоссальными трудностями для Комиссии. |
It was noted that thematic evaluations would not be favoured over in-depth evaluations but instead would be complementary. |
Было отмечено, что тематические оценки не должны проводиться в ущерб углубленным оценкам, а напротив - должны дополнять их. |
Others have observed that this solution would not solve the underlying problem; it would simply shift it forward). |
В то же время было указано, что это не позволяет решить основной проблемы; проблема попросту смещается далее). |
That would be appropriate behaviour and would lead to a timely resolution of the status issue in compliance with resolution 1244. |
Это было бы уместной политикой и привело бы к своевременному решению вопроса о статусе в соответствии с резолюцией 1244. |
It would be highly unfortunate if global trade talks stalled indefinitely, because progress in the multilateral trade negotiations would lead to income growth everywhere and contribute to reducing poverty. |
Было бы крайне нежелательно, чтобы глобальные торговые переговоры бесконечно оставались в тупике, поскольку достижение прогресса на многосторонних торговых переговорах способствовало бы повсеместному росту доходов и сокращению масштабов нищеты. |
On the other hand, it was stated that a secured transactions regime that would include retention of title rights would be complex. |
С другой стороны, было указано, что режим обеспеченных сделок, который предусматривал бы удержание прав на правовой титул, носил бы сложный характер. |
The view was expressed that it would be impractical for sensed States to be compensated as this would lead to additional costs and make remote sensing uneconomical for satellite operators. |
Было высказано мнение, что было бы непрактично платить компенсацию зондируемым государствам, поскольку это приведет к дополнительным расходам и сделает дистанционное зондирование невыгодным для операторов спутников. |
We did not make an explanation of vote in the Second Committee; in retrospect, it would appear that it would have been wise to do so. |
Мы не выступали с разъяснением мотивов голосования во Втором комитете; задним числом представляется, что было бы целесообразно это сделать. |
Finally, it was decided that each national committee would have a small support secretariat, the financing of which would require urgent international assistance. |
И наконец, было решено, что каждый национальный подготовительный комитет будет иметь небольшой вспомогательный секретариат, финансирование которого потребует незамедлительной международной помощи. |
It would be useful to provide a status for such joint bodies that would permit them to receive financial support from project proponents for public participation in transboundary EIA. |
Было бы полезно придать этим совместным органам такой статус, который позволил бы им получать от инициаторов деятельности средства на финансовую поддержку участия общественности в трансграничной ОВОС. |
The Treaty had promised a world in which nuclear weapons would be eliminated, and nuclear technological cooperation for development would expand. |
Этот Договор должен был привести к созданию мира, в котором было бы уничтожено ядерное оружие и расширялось бы сотрудничество в области использования ядерной технологии в целях развития. |
It would be odd for a State to declare that the convention would apply only if the parties had so agreed. |
Было бы странно, если бы какое-либо государство заявило, что данная конвенция будет применяться только в том случае, когда так решат соответству-ющие стороны. |
The Committee was also informed that the estimated costs would be far higher than originally expected and that the construction timelines would extend much further than planned. |
Комитету было также сообщено, что сметные расходы будут гораздо выше, чем предполагалось ранее, а фактические сроки строительства намного превысят запланированные. |
It was decided that the delegates would offer assistance to the secretariat to find an appropriate definition that would amend Article 3.3 of the Convention. |
Было решено, что делегаты окажут секретариату помощь в поиске надлежащего определения, позволяющего изменить статью 3.3 Конвенции. |
Some sort of krypton detection would be useful, but a worldwide network would not be feasible. |
Полезным было бы то или иное обнаружение криптона, но создание всемирной сети было бы практически неосуществимо. |
It was pointed out that there would be no changes to the Group of Experts, but rather an opportunity to establish effective relationships that would further its work. |
Было указано, что реализация инициативы не повлечет за собой изменения состава и функций Группы экспертов, а, скорее, откроет возможности для налаживания плодотворных взаимоотношений, которые будут помогать Группе в ее работе. |
The Non-Aligned Movement, too, would be equally keen to support initiatives that would have the effect of establishing harmony and restoring stability in the world. |
Движение неприсоединения также было бы заинтересовано в поддержке инициатив, направленных на достижение гармонии и восстановление стабильности в мире. |
That would be hazardous and there would be a risk of overlooking some of them. |
Это было бы рискованно, да и чревато риском упустить некоторые из них. |
It was observed that the handbook would not only reflect a commitment by international organizations, but would also constitute a useful reference source for developing countries. |
Было отмечено, что справочник не только отразит стремление международных организаций к решению этой задачи, но и станет важным справочным пособием для развивающихся стран. |