Legal employment would be the best protection for seasonal and migrant workers from contemporary forms of slavery. |
Официальное оформление трудовых отношений было бы наилучшей защитой от современных форм рабства для сезонных работников и трудовых мигрантов. |
Otherwise the group would be taking a step backwards from what had been previously agreed. |
Иначе Рабочая группа отступит от того, о чем было ранее договорено. |
It would be desirable to update the contents of the UNECE Gender Statistics Database so that it includes all the headline indicators proposed here. |
Было бы желательно обновить содержимое базы гендерной статистики ЕЭК ООН, чтобы она включала все предложенные здесь основные показатели. |
However, such indicators would require further methodological work in order to be considered in this indicator set. |
Однако такие показатели, возможно, требуют дополнительной методологической работы, чтобы их можно было рассматривать в этом наборе показателей. |
For those years, higher emission factors would be more applicable, reflecting the gradual introduction of best available techniques (BATs). |
Для этого периода было бы правильно использовать более высокие коэффициенты выбросов, отражающие постепенное внедрение наилучших имеющихся технологий (НИТ). |
As mentioned above, without this decision for the extension of lifetime, the operation of the activity would have terminated. |
Как уже упоминалось выше, без этого решения о продлении сроков эксплуатации осуществление рассматриваемого вида деятельности было бы прекращено. |
It considered that it would be useful for its further analysis of the case to receive the drafting proposal. |
Он счел, что для дальнейшего анализа данного вопроса было бы полезно получить проект предлагаемого текста. |
In that respect, panellists were invited to propose actions, practices and rules that would help attain that goal. |
В этой связи членам дискуссионных групп было предложено порекомендовать действия, виды практики и правила, которые могли бы помочь в достижении данной цели. |
It was also agreed that the Meeting of the Parties would revisit the question of the funding scheme again at its third session. |
Было также принято решение вернуться к вопросу о схеме финансирования на третьей сессии Совещания Сторон. |
The Committee agreed that a three-year reporting cycle would be appropriate for the timely and effective consideration of implementation and compliance issues. |
Комитет принял решение о том, что для своевременного и эффективного рассмотрения вопросов осуществления и соблюдения было бы целесообразно придерживаться трехгодичного цикла представления отчетности. |
It was underlined, however, that the reporting requirements would not be identical. |
В то же время было обращено особое внимание на то, что требования к отчетности будут неодинаковыми. |
It was recalled that the thematic debate would take place during a morning and an afternoon meeting. |
Было отмечено, что прения по тематическим вопросам будут проходить на заседаниях в первой и второй половине дня. |
Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. |
Было указано, что без многостороннего партнерства и инновационных подходов добиться прогресса в обеспечении выживания детей было бы невозможно. |
Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. |
Было подчеркнуто, что прогресс в вопросе выживания детей не мог быть достигнут без многостороннего партнерства и инновационных подходов. |
These developments would, however, benefit from greater representation of developing countries in the regulatory reform process. |
Вместе с тем в этой связи было бы полезно обеспечить более широкое представительство развивающихся стран в процессе реформы системы регулирования. |
Poverty reduction would have been more marked had there been better labour market conditions. |
Сокращение масштабов нищеты было бы более значительным, если бы были более благоприятные условия на рынке труда. |
It was not confirmed that the Slovak Government would have supported an organized discriminatory sterilizations' policy. |
Не было найдено подтверждений того, что правительство Словакии оказывает поддержку дискриминационной практике организованной стерилизации. |
Similarly, no indication was given as to when the draft Framework Law on Environmental Policy would be adopted. |
Аналогичным образом не было представлено никакой информации относительно сроков принятия рамочного закона об экологической политике. |
The recommendation was to replace the current system with a solution that would better suit UNOPS needs. |
По результатам оценки было рекомендовано заменить существующую систему и внедрить решение, которое в большей степени отвечает нуждам ЮНОПС. |
Furthermore, agreement was reached that a reference to the need for appropriate safeguards and confidentiality rules would be added. |
Кроме того, было достигнуто согласие добавить ссылку на необходимость надлежащих гарантий и правил соблюдения конфиденциальности. |
He would be interested to hear the rationale behind the decision to transfer responsibility for migration issues to a separate entity. |
Ему было бы интересно услышать обоснование решения о передаче ответственности за вопросы миграции отдельной организации. |
He would be interested to know what was behind the recent surge in anti-Semitic manifestations, such as the desecration of graves. |
Оратору интересно было бы знать причины недавнего всплеска антисемитских проявлений, таких как осквернение могил. |
Nor were they willing to provide training for the administration, which would be very important given the scale of the problem of State discrimination. |
Не желают они и обеспечивать обучение администрации, которое было бы весьма важным, учитывая масштаб проблемы государственной дискриминации. |
The only means of improving the situation would be for the Supreme Court to introduce mandatory land use regulations for the Roma and traveller communities. |
Единственным средством улучшения ситуации было бы введение Верховным судом обязательных правил землепользования для общин рома и кочевников. |
The State party would be well advised to review its legislation with that problem in mind. |
Государству-участнику было бы целесообразно пересмотреть свое законодательство по причине его дисфункциональности. |