From a construction perspective, replacing the South Annex building entirely with a larger building which would incorporate the swing space requirement would be less complicated and might prove to be a better option. |
Со строительной точки зрения, полная замена здания южного крыла комплекса более высоким зданием, что удовлетворяло бы потребности в резервных помещениях, было бы технически менее сложным делом и возможно лучшим решением проблемы. |
The author was also apprised that as part of this procedure the Minister would consider any humanitarian and compassionate circumstances pertinent to his situation, including any possibility that he would be at risk should he be removed to India. |
Автору было также сообщено о том, что, готовя такое заключение, министр изучит любые гуманитарные и смягчающие обстоятельства, уместные в этом случае, включая любую возможную опасность, с которой автор мог бы столкнуться после высылки в Индию. |
A reasonable person represented by counsel receiving such a determination would have anticipated that action would be taken to have the individual excluded from the refugee determination process. |
Разумное лицо, представленное адвокатом, получив такое заключение, должно было бы предположить, что будут приняты меры, с тем чтобы исключить это лицо из процесса определения его соответствия статусу беженца. |
It was further agreed that claims admitted in both proceedings would be paid in the proceedings in which they would receive the higher amount. |
Было также решено, что выплаты по требованиям, признанным в рамках обоих производств, будут производиться в том производстве, где причитающаяся по ним сумма больше. |
Local elections, it was agreed, would take place in a staggered way over a period of six months, and the full Upper House would be constituted soon after. |
Было решено, что местные выборы пройдут постепенно в течение шести месяцев, и вскоре после этого будет полностью сформирована верхняя палата. |
It was underlined that, without commercial returns, the venture capital industry would not be able to attract private capital and would not be sustainable over the long term. |
Было подчеркнуто, что без коммерческой выгоды сектор венчурного капитала был бы не в состоянии привлекать частный капитал и не смог бы удержаться на плаву в долгосрочной перспективе. |
General information and a description of the course would be accessible to everyone, while there would be restricted access to specific parts such as content and training activities. |
Общую информацию и описание курса можно было бы сделать общедоступными, но при этом можно было бы ограничить доступ к отдельным страницам, касающимся, например, содержания и учебных мероприятий. |
It would also have the advantage of facilitating future amendments since it would be possible to identify the group of substances covered by the same conditions of carriage. |
Кроме того, такой подход облегчил бы задачу внесения поправок в будущем, поскольку можно было бы идентифицировать соответствующую группу веществ по одним и тем же условиям перевозки. |
It was necessary to be realistic and it would be preferable to discard any approach which would involve amending the text of ADR itself, given the complexity of the amendment procedure. |
В заключение он подчеркнул, что следует быть реалистами и избегать принятия какого бы то ни было решения, которое потребовало бы внесения поправок в текст самого Соглашения ДОПОГ, принимая во внимание сложность этой процедуры. |
For example, the Guide to Enactment might explain that review procedures would enhance the oversight interests of the government and would protect the rights of prospective contractors. |
Так, например, в Руководстве по принятию можно было бы разъяснить, что процедуры обжалования могут способствовать усилению контрольных функций правительства и защите прав потенциальных подрядчиков. |
It would indeed be very useful to discuss the reasons leading to this huge human and economic cost, in order to provide guidelines for a strategy which would lead without delay to a substantial reduction of road accidents. |
Несомненно, было бы весьма полезно рассмотреть причины, приводящие к таким огромным людским и экономическим потерям, чтобы разработать руководящие принципы для стратегии, которая позволит незамедлительно обеспечить существенное сокращение числа дорожно-транспортных происшествий. |
According to another viewpoint, it would be regrettable to exclude a priori unilateral acts adopted within the framework of a treaty regime, since their inclusion would lead to the progressive development of international law. |
Согласно другой точке зрения, было бы жаль исключать а priori односторонние акты, принимаемые в рамках режима договоров, что открыло бы возможность для прогрессивного развития международного права. |
Having said that, I would appreciate it if the future reports of the Secretary-General on the matter would reflect the situation of Azerbaijani children who have suffered as a result of the conflict between Armenia and Azerbaijan. |
С учетом этого, я был бы признателен, если бы в будущих докладах Генерального секретаря по этому вопросу было уделено внимание положению азербайджанских детей, пострадавших в результате конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
Mr. Hannikainen expressed the view, that it would be desirable for the Saami Parliament to have increased legislative powers and that the land rights issue be resolved; until it was finalized, the Saami would remain a vulnerable group. |
Г-н Ханникайнен высказал мнение о том, что было бы желательно расширить законодательные полномочия парламента саамов, а также разрешить проблему земельных прав; пока она не будет окончательно урегулирована, саамы будут по-прежнему являться уязвимой группой. |
It would be useful to know the views of the administering Power on the Seminar in Anguilla, which would help with the preparation of future events of a similar kind. |
Было бы полезно узнать мнение управляющей державы о проведении семинара в Ангилье, что помогло бы при подготовке будущих мероприятий подобного рода. |
Lastly, he expressed the hope that the Committee would support the draft resolution and that it would be adopted by consensus as in previous years. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что Комитет поддержит представленный проект резолюции, а также на принятие проекта резолюции консенсусом, как это было в предыдущие годы. |
He therefore proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. |
Ввиду этого предлагается, чтобы в статьях устанавливалось, что их положения будут применяться к государствам «в соответствующих случаях», и чтобы было конкретно указано, в каких случаях будет присваиваться эта ответственность. |
Imposing a requirement that the grounds for objections should be stated would be useful, since it would help the reserving State to better understand the wishes of the objecting State. |
Требование о необходимости указания мотивов для возражений было бы полезным, поскольку оно помогало бы формулирующему оговорку государству лучше понять намерения возражающего государства. |
It was agreed that the President of the Republic would meet the leader of the PALIPEHUTU-FNL whenever necessary, so that all issues would be resolved through dialogue. |
Была достигнута договоренность о том, что президент Республики будет принимать лидера ПАЛИПЕХУТУ-НОС всякий раз, когда это будет необходимо, с тем чтобы все проблемы можно было решать путем диалога. |
However, the continued downsizing of the Mission had been put on hold by the Security Council; the Administration would prepare a new budget, which would be submitted in the autumn. |
Однако продолжающееся сокращение Миссии было приостановлено Советом Безопасности; Администрация подготовит новый бюджет, который будет представлен осенью. |
It would be unwise to introduce too many new measures, but a multi-year payment plan would be one measure that could help countries in financial difficulties to settle their arrears. |
Было бы опрометчиво увеличивать количество новых мер, однако принятие многолетних планов выплат относится к числу тех мер, которые могут помочь странам, сталкивающимся с финансовыми трудностями, решить вопрос с задолженностью. |
Another representative made a similar statement on the same occasion, indicating that to do so it would be necessary primarily to elaborate a method of work which would be appropriate for the matter at hand and conducive to the production of results. |
Другой представитель на том же заседании высказал такую же мысль, указав, что для того, чтобы сделать это, было бы необходимым прежде всего выработать метод работы, который соответствовал бы рассматриваемому вопросу и способствовал получению результатов. |
However, it was said that the other arbitrators would be in a better position to approve or refuse such resignation as they would be aware of the circumstances and facts of the arbitral proceedings. |
В то же время было указано, что другие арбитры будут находиться в лучшем положении для утверждения такой отставки или отказа в ней, поскольку им будет известно об обстоятельствах и фактах арбитражного разбирательства. |
The understanding in Working Group III had been that the Convention would apply where there was no applicable international instrument but would yield to another applicable international instrument. |
В Рабочей группе III было достигнуто понимание того, что Конвенция будет применяться там, где нет подходящего международного инструмента, но будет уступать место другому соответствующему международному документу. |
A view was expressed on the greater involvement of the Committee for Programme and Coordination on issues of systemwide coherence, which would facilitate the direction the Organization would take. |
Было выражено мнение о необходимости более активного участия Комитета по программе и координации в работе над вопросами общесистемной слаженности, что способствовало бы определению того, в каком направлении будет двигаться Организация. |