It would mean so much if you would talk to a few reporters... |
Было бы здорово, если бы ты поболтала с репортерами, блоггерами, чтобы рассказать им об Эмми. |
On Valentine's Day 2007, the band's official website announced the new album would be titled Era Vulgaris, and would be released in June. |
Валентина в 2007 году на официальном сайте группы было объявлено, что новый альбом под названием Era Vulgaris выйдет в июне. |
He proposed all patients would be married and that no abortions would be done, but his offer was declined. |
Он предложил, чтобы все пациенты были женаты и чтобы не делалось никаких абортов, но его предложение было отклонено. |
Dutch trade wouldn't be disturbed and while a few battles might well deplete the enemy's treasury, the Republic would always have plenty of reserves. |
Голландской торговле больше не мешали бы, и всего несколько сражений могли бы истощить вражескую казну, а у республики всегда было бы достаточно резервов. |
We would be honoured if you would Grace us at the unveiling. |
Для нас было бы честью, если бы вы смогли присоединится к нам на открытии. |
On October 17, 2018, it was confirmed that the seventh season would be its last and would be released in 2019. |
17 октября 2018 года было подтверждено, что седьмой сезон станет последним для сериала и будет выпущен в 2019 году. |
That would be better than daycare, wouldn't it? |
Это было бы лучше чем дневной уход, не так ли? |
How wonderful it would be... if you would return as an officer. |
Как было бы чудесно, если бы ты вернулся назад офицером. |
In December 2012, it was confirmed that their next album would be titled Shaking the Habitual and would be released on 8 April 2013. |
В декабре 2012 было уточнено, что их следующий альбом будет носить название "Shaking the Habitual" и выйдет 8 апреля 2013 года. |
In theory, the ICRC would perform background checks on passport applicants, but in practice the word of a priest or particularly a bishop would be good enough. |
Теоретически МККК мог проверить прошлое получателей паспортов, но на практике слова священника и особенно епископа было вполне достаточно. |
It would be nice if you give them clean clothes and stuff to wash would bring. |
Было бы хорошо, если бы Вы могли принести ему чистую одежду и средства для мытья. |
It would be nice if he would, but no. |
Это было бы здорово, если бы он понял, но нет. |
Anyway, I would really like it if you would consider coming back. |
Вобщем, было бы очень здорово, если бы ты решил вернуться. |
We would be so honored if you would become a part of our family wedding. |
Для нас было бы честью, если бы ты стала частью семейного торжества. |
Some people would say that the school would run a lot better if he wasn't around. |
Просто кое-кто считает, что без него в школе было бы больше порядка. |
But if I wouldn't facilitate, it would be too difficult. |
Но если бы я не облегчался, было бы слишком тяжело. |
Sometimes it would be quite funny, and other times he would just irritate people for the sake of it. |
Иногда это было довольно забавно, а в иные времена он просто сердил людей без причины. |
It would give me great pleasure if you would join us. |
Нам было бы очень приятно, если бы вы к нам присоединились. |
I was just hoping you would take it so that we wouldn't have to do this part. |
Я лишь надеялся, что ты согласишься, чтобы можно было избежать этой части. |
I would think the weirdest part would be that her name is Christine. |
Было бы совсем странно, если бы её звали Кристин. |
IOM would also ensure that any programmes on HIV/AIDS would be culturally appropriate and include the full and effective participation, and free, prior and informed consent, of indigenous peoples. |
МОМ также обеспечит, чтобы в рамках любых программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом были учтены соответствующие культурные аспекты и было предусмотрено всестороннее и эффективное участие в них представителей коренных народов на основе их свободно выраженного, предварительного и обоснованного согласия. |
My delegation believes that it would be useful to establish in the CD a mechanism that would allow for exchange of information and of views on nuclear disarmament. |
Моя делегация полагает, что было бы целесообразно учредить в рамках КР механизм для обмена информацией и мнениями по ядерному разоружению. |
I just would've thought that lying about who you are for all these years would've been more complicated. |
Я просто думаю, что врать о том, кто ты все эти годы было бы намного сложнее. |
I would imagine it was almost inevitable that they would have done, I'm afraid. |
Я полагаю, это было почти неизбежно, я боюсь. |
And the other half - though they would be fun - would get us arrested. |
А за вторую половину - хоть это и было бы весело - нас арестуют. |