It was noted that while close to 10 per cent of staff would see an increase in payments following the implementation of the Commission's recommendations, the vast majority would receive reduced remuneration. |
Было отмечено, что если порядка 10 процентов сотрудников в результате осуществления рекомендаций Комиссии станут получать больше, то у подавляющего большинства размер вознаграждения сократится. |
A centralized structure and the sharing of detailed documentation of identified good practices and successful new initiatives across European Union member States would be helpful, as would the mutual provision of help to implement the initiatives. |
Полезно было бы создать централизованную структуру и наладить обмен подробной документацией о выявленных видах передовой практики и информацией об успешных новых инициативах между государствами - членами Европейского Союза, а также оказание взаимной помощи в осуществлении этих инициатив. |
The Commission did not pronounce itself on the Secretary-General's proposal for a modified EMSEA model, noting that it would be preferable to arrive at a harmonized approach that would apply equally to the entire common system. |
Комиссия не высказывала своего мнения по поводу предложения Генерального секретаря в отношении измененной модели ПЕНЭБ, отметив, что было бы предпочтительно прийти к согласованному подходу, который бы одинаково применялся для всей общей системы. |
In terms of preventing future crises, it would be helpful to develop early warning systems that would, for example, identify emerging asset bubbles. |
В плане предупреждения будущих кризисов было бы полезно разработать такие системы раннего предупреждения, которые были бы способны, например, выявлять возникновение «дутых» активов. |
The possibility of cumulation of origin for inputs from all other least developed countries and developing countries in the same region would be especially useful and would also foster trade among developing countries. |
Было бы особенно целесообразно обеспечить возможность накапливания информации о происхождении по отношению к товарам, поступающим из всех других наименее развитых стран, а также из развивающихся стран в том же регионе, ибо это поможет также расширять торговлю между развивающимися странами. |
In addition, it was stated that the proposals for the downward reclassification of eight P-4 posts to the P-2/1 level would allow for a wider recruitment pool, which would serve to broaden geographic diversity and gender balance in the Department. |
Кроме того, было отмечено, что предложения в отношении реклассификации восьми должностей класса С4 в сторону понижения до уровня С2/1 позволит осуществлять более широкий набор персонала и будет отвечать целям повышения географического разнообразия и обеспечения гендерного баланса в Департаменте. |
In those populations, satisfying the currently low unmet need for family planning services would be only the first step in the transition to lower fertility and would have to be buttressed by other strategies to change norms concerning the number of children desired. |
В этих странах удовлетворение низкого на настоящий момент уровня неудовлетворенных потребностей в средствах планирования семьи было бы только первым шагом на пути к снижению рождаемости и должно подкрепляться другими мерами по изменению норм, касающихся желательного количества детей. |
It was noted that an updated assessment would not be a simple exercise, as it would require evaluation and application of cost methodologies to facilities and technologies not in existence in 1994. |
Было отмечено, что обновленная оценка будет делом непростым, так как она потребует анализа и применения методологий исчисления расходов применительно к объектам и технологиям, которых не существовало в 1994 году. |
A view was expressed that an intergovernmental Committee would be more "politicized", as its members would represent Governments and thus promote the narrow views of their respective countries. |
Было высказано мнение, что межправительственный комитет может стать более «политизированным», поскольку его члены будут представлять правительства и, таким образом, отстаивать узкие интересы своих соответствующих стран. |
A global agreement would have less economic impact in Europe, but also the reduction of energy use within Europe would be less. |
Достижение договоренности на глобальном уровне меньше повлияло бы на экономику стран Европы, но и сокращение энергопотребления в Европе при этом было бы не столь значительным. |
(b) It would be preferable if the draft paragraph would link the receipt of an electronic communication to its delivery to a location that could be more narrowly defined than the broadly understood notion of an "information system". |
Ь) желательно, чтобы в этом проекте пункта получение электронных сообщений увязывалось с доставкой электронного сообщения в определенный пункт, который можно было бы обозначить более конкретно, чем используя столь широкое понятие, как "информационная система". |
Agencies commenting on this recommendation noted that there would be an inherent conflict of interest if the investigation were carried out by an internal body, and suggest that an external authority would be more appropriate for such investigations. |
Комментируя настоящую рекомендацию, учреждения обратили внимание на неизбежный конфликт интересов, если расследование проводится внутренним органом, и высказали предположение, что такие расследования было бы целесообразнее поручать внешнему органу. |
The Board agreed that, before any other plan changes would be considered for implementation, two economy measures effective since the 1980s would be restored, as agreed to in principle by the General Assembly. |
Правление согласилось с тем, что до рассмотрения вопроса о внесении любых других изменений в планы будет восстановлено действие двух мер экономии, введенных в 1980х годах, как это было в принципе согласовано Генеральной Ассамблеей. |
'So, in taking forward the debate on nuclear disarmament, what would interest the United Kingdom would be to learn from the non-nuclear-weapon States what it is they intend to do to carry out their obligations. |
Таким образом, в плане продвижения дебатов по ядерному разоружению Соединенному Королевству было бы интересно узнать у государств, не обладающих ядерным оружием, что же именно они намерены делать, чтобы выполнять свои обязательства. |
It was noted that a review of the functioning of the working group would be made in 2011, before any decisions would be taken on whether to extend its mandate. |
Было отмечено, что до принятия решения о продлении полномочий рабочей группы в 2011 году будет проведен обзор ее деятельности. |
Such clear direction from the Council would be welcome and, ideally, would be informed by a realistic assessment of what is possible based on consultations with the Secretariat, troop and police contributors and other stakeholders. |
Такое четкое разъяснение Советом было бы весьма желательным, и в идеальном варианте оно должно быть продиктовано реалистичной оценкой существующих возможностей на основе консультаций с Секретариатом, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и другими заинтересованными сторонами. |
In response, the proponent said that as the work to be undertaken would be needed during all intersessional periods it would be sensible to establish a permanent body. |
В своем ответе автор предложения заявил, что, поскольку работу потребуется проводить в ходе всех межсессионных периодов, было бы разумно создать постоянный орган. |
Mr. LINDGREN ALVES said that, given the State party's clear recognition of the collective rights of communities, it would be useful to know whether there were any clashes or prejudices between those communities, since they would constitute racial discrimination. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что с учетом явного признания государством-участником коллективных прав общин было бы полезно узнать, имеют ли место какие-либо столкновения или предрассудки в отношениях между этими общинами, поскольку таковые представляют собой проявления расовой дискриминации. |
He would raise the matter again with OHCHR but, given the Committee's limited influence, it would perhaps be more effective for the States parties themselves to contact the host country directly, to insist on the need to strengthen the human rights component of the forum. |
Он вновь поставит этот вопрос перед УВКПЧ, однако с учетом ограниченного влияния этого Комитета, возможно, было бы более эффективным, чтобы государства-участники сами непосредственно связывались с принимающей страной и подчеркивали необходимость укрепления правозащитного компонента форума. |
It was agreed that revisions would be made to the draft and a new version would be circulated to the Bureau for further comments in June 2011. |
Было решено, что проект будет пересмотрен, а новая версия будет направлена членам Бюро для дальнейших комментариев в июне 2011 года. |
To make progress at the second session of the plenary meeting, it was agreed that the secretariat would develop a document outlining options for the work programme, which it would circulate for a six-week period for review by Governments and other stakeholders. |
Было решено, что для достижения прогресса на второй сессии пленарного заседания секретариат подготовит документ с изложением вариантов программы работы, который будет распространен для изучения правительствами и другими заинтересованными субъектами в течение шестинедельного срока. |
It was agreed that the Committee would meet on a monthly basis and that its next meeting would be held in Abyei town on 15 September. |
Было решено, что Комитет будет собираться каждый месяц и что его следующее заседание будет созвано 15 сентября в городе Абьей. |
The Committee therefore stresses that maintaining a system that would lead to prohibitive expenses would amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что сохранение системы, чреватой недопустимо высокими расходами, можно было бы квалифицировать как нарушение пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
The Special Prosecutor would be assisted by a commission of senior legal officials and police officers, who would investigate the crimes and bring cases before the courts. |
Было предусмотрено, что специальному прокурору будет помогать комиссия в составе старших работников юстиции и офицеров полиции, которым поручается расследовать преступления и направлять дела в суды. |
To counter these issues effectively, the CBM database could be established where declarations would be submitted in electronic form, written in the working language of English, which would make CBMs more user-friendly. |
Для того чтобы эффективно решить эти вопросы, можно было бы создать такую базу данных МД, куда объявления представлялись бы в электронной форме, на английском языке, используемом в качестве рабочего языка, что сделало бы МД более удобными для использования. |