| Preventive measures would then be best employed on four different levels. | Превентивные меры в таком случае лучше всего было бы принимать на четырех различных уровнях. |
| In addition, implementation of such a system would likely be administratively burdensome. | Кроме того, осуществление такой системы, по всей вероятности, было бы обременительным с административной точки зрения. |
| We believe that implementing it would make a political settlement possible. | Мы считаем, что добиться политического урегулирования можно было бы лишь на основе ее осуществления. |
| Increased interaction would certainly be very useful. | Более интерактивное взаимодействие, безусловно, было бы весьма полезным. |
| Regional case studies, for instance, would be useful. | Для этой цели было бы целесообразно использовать, например, региональные тематические исследования. |
| Clarification as to the latter's funding would be appreciated. | Что касается этого органа, то было бы желательно получить пояснения по вопросу о финансировании его деятельности. |
| My Government would appreciate their speedy approval. | Мое правительство было бы признательно за их скорейшее утверждение. |
| It was also agreed that she would also serve as Rapporteur. | Кроме того, было принято решение о том, что она будет наряду с этим исполнять и функции Докладчика. |
| A review of those objectives would reflect more failure than success. | Обзор этих целей позволит констатировать, что неудач было больше, чем успехов. |
| Many views were expressed regarding what this would mean in practice. | Было высказано много различных мнений в отношении того, что это означает на практике. |
| A minimum of 30 per cent women would be desirable. | Было бы желательно, чтобы доля женщин в ее составе была не менее 30 процентов. |
| Exceptions to this practice would be initial and special reports. | Исключение из такого подхода можно было бы сделать для первоначальных и специальных докладов. |
| That would be tantamount to promoting disarmament only among the disarmed. | Это было бы равносильно поощрению разоружения лишь среди тех, кто не вооружен. |
| Full market access for all LDCs would be an essential complement to debt relief. | Предоставление всем наименее развитым странам полного доступа к рынкам было бы важным дополнением к деятельности по облегчению бремени задолженности. |
| The Secretariat would seek to identify areas for cost-cutting. | Секретариату необходимо определить области, в которых можно было бы сократить расходы. |
| Some participants argued that it would be premature to begin considering hard rights. | Ряд участников высказали мнение, что сейчас было бы преждевременно начинать рассматривать "базовые" права. |
| The correct terminology would preferably be "permanent members". | Желательно было бы остановиться на правильном термине - «постоянные члены». |
| Continued violence would undermine what has been achieved by the humanitarian operation to date. | Продолжение насилия свело бы на нет все то, что было достигнуто на сегодняшний день в результате проведения гуманитарной операции. |
| It would be sad if action plans addressed only statistics available in donor capitals. | Было бы печально, если бы планы действий базировались только на статистических данных, имеющихся в столицах стран-доноров. |
| He would welcome more specific information so that the allegations could be investigated. | Он просит представить более конкретную информацию, с тем чтобы можно было провести по этим сообщениям соответствующее разбирательство. |
| Greater openness towards the academic world would also be constructive. | Конструктивной мерой было бы также обеспечение большей открытости по отношению к академическим кругам. |
| This high-level segment would be called the Millennium Summit. | Этот этап заседаний высокого уровня можно было бы назвать Саммитом тысячелетия. |
| Such a conference would maintain and confirm all existing principles and agreements. | На этой конференции было бы заявлено о поддержке и подтверждении всех существующих принципов и соглашений. |
| Another financial issue on which reform was proposed would concern borrowing by Dependent Territories. | Еще одним финансовым вопросом, в связи с которым было предложено провести реорганизацию, является вопрос о займах зависимых территорий. |
| He would appreciate the delegation's comments. | В этой связи было бы полезно получить соответствующие замечания делегации. |