It would be desirable for the Commission on Sustainable Development to determine the form of such a mechanism that would be acceptable to all parties concerned and allow for follow-up. |
Было бы желательно, чтобы Комиссия по устойчивому развитию определила форму такого механизма, который был бы приемлем для всех заинтересованных сторон и предусматривал осуществление последующей деятельности. |
It was also pointed out that the relationship between the draft instrument and other transport conventions would largely depend on the liability limits that would be established in draft article 18. |
Было также указано, что взаимосвязь между проектом документа и другими транспортными конвенциями будет в значительной степени зависеть от пределов ответственности, которые будут установлены в проекте статьи 18. |
This would be useful also because it would enable the new Head of the Mission to avoid repeating the grave miscalculations that were allowed to occur under his predecessors. |
Это было бы полезно также и с той точки зрения, что это позволит новому руководителю Миссии не повторить серьезных просчетов, допущенных его предшественниками. |
Last March, UNDP released a report entitled "Democracy in Latin America", which highlighted a startling revelation: more than half of Latin Americans would prefer dictatorship over democracy if an authoritarian regime would solve their economic problems. |
В марте прошлого года ПРООН опубликовала доклад, озаглавленный «Демократия в Латинской Америке», в котором было сделано шокирующее заключение: более половины латиноамериканцев предпочли бы диктатуру демократии, если бы авторитарный режим смог решить их экономические проблемы. |
It would be very useful if the humanitarian partners would work with their development counterparts in order to reduce countries' vulnerability. |
Было бы весьма полезно, если бы партнеры по гуманитарной деятельности взаимодействовали с участниками деятельности в области развития в снижении степени уязвимости стран. |
It was also stated that a partial ban, limited only to cloning for reproductive purposes, would be a false ban, since it would be confusing, ineffective and impossible to enforce. |
Было указано также, что частичный запрет, распространяющийся только на клонирование в целях воспроизводства, будет ложным запретом, поскольку обеспечение его соблюдения было бы запутанной, неэффективной и невозможной задачей. |
We should continue on this course and give the inspectors more time to complete a task that we knew from the outset would be extremely complex and would require new actions. |
Нам следует оставаться на этом пути и предоставить инспекторам больше времени для завершения их задачи, которая, как нам было известно с самого начала, будет чрезвычайно сложной и требует новых действий. |
A revision would no doubt assist in meeting the needs of all States wishing to call upon the Court to settle their disputes peacefully and would encourage them to do so, thus fulfilling the objective that informed the establishment of the Fund. |
Такая редакция, несомненно, будет способствовать удовлетворению нужд всех государств, желающих обратиться в Суд для мирного разрешения их споров, и поощряла бы их к тому, тем самым способствуя достижению той цели, которой было обосновано учреждение этого Фонда. |
It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. |
Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться. |
It might be found in fact that the burdens that would otherwise devolve upon such an individual would be too heavy to be justified. |
Фактически можно было бы обнаружить, что бремя, которое в ином случае накладывалось бы на такого индивида, было бы излишне тяжелым, чтобы быть оправданным. |
It would be useful to learn how that amendment would work in practice, particularly in the case of individuals who were employees and whose activities were also regulated by the Labour Code. |
Было бы полезно узнать, как эта поправка будет действовать на практике, особенно в отношении лиц, которые являются наемными работниками и деятельность которых регулируется также Трудовым кодексом. |
He would be interested to learn whether there were any plans to create a national human rights institution which would have both the independence and the mandate necessary to deal efficiently with the problems in that area. |
Ему было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо планы по созданию национального правозащитного учреждения, которое будет обладать независимостью и мандатом, необходимым для эффективного решения проблем в этой области. |
He noted with satisfaction the assurance that any detention by the DGST would be illegal, and that the inquiry being carried out would result in prosecution of those responsible, regardless of the allegations of ill-treatment. |
Он с удовлетворением отмечает заверения в том, что любое задержание, осуществленное сотрудниками ГУВБ, было бы незаконным и что проводимое расследование приведет к уголовному преследованию в отношении ответственных за это лиц вне зависимости от наличия утверждений о жестоком обращении с задержанными. |
Accordingly, after the year 2010, the United States would no longer use persistent landmines of any type, and every landmine would at least meet the specifications for self-destruction and self-deactivation contained in the Protocol. |
Так, после 2010 года Соединенные Штаты уже не будут применять долговечные наземные мины какого бы то ни было типа, и тогда каждая мина должна будет удовлетворять по меньшей мере установленным Протоколом предписаниям на предмет самоуничтожения и самодеактивации. |
In addition it was argued that it would also be helpful if the Conference were to hold a series of sessions in which it would analyse the role currently played by nuclear weapons in security doctrines. |
Вдобавок отмечалось, что Конференции было бы также полезно провести серию заседаний, на которых она проанализировала бы ту роль, какую играет сейчас ядерное оружие в доктринах безопасности. |
This would be particularly important given that anticipated income levels for 2004 continue to be far below what would be required to put UNDP on a solid financial footing. |
Это было бы особенно важно с учетом того, что предполагаемый объем поступлений в 2004 году по-прежнему будет ниже того уровня, который позволил бы обеспечить надежную финансовую основу деятельности ПРООН. |
Without migration, the population of the rich countries would start to decline in 2003, and by 2050 it would have decreased by around 126 million. |
Если бы не было миграции, то в 2003 году население богатых стран должно было бы начать уменьшаться, а к 2050 году сократилось бы приблизительно на 126 млн. человек. |
It was pointed out that while this would result in larger grain sizes, it would more closely approximate the nature of the suspended sediment plume. |
Было отмечено, что, хотя это даст более крупный размер гранул, данные будут более точно соответствовать характеру взвешенного осадочного шлейфа. |
It was also stated that competition would normally be inhibited in situations where suppliers, who, as was generally admitted, deserved to be protected, would be overly protected through priority without any publicity at the expense of other credit providers. |
Было также указано, что конкуренция, как правило, будет сдерживаться в ситуациях, когда поставщики, которые, по общему признанию, заслуживают защиты, будут получать чрезмерную защиту с помощью приоритета в условиях отсутствия какой-либо публичности за счет других поставщиков кредитов. |
It was suggested that it would be beneficial if the International Seabed Authority could have an overall summary of the status of environmental monitoring and assessment being undertaken by contractors, which would be useful for a full understanding of those activities. |
Было также высказано соображение о том, что Международному органу по морскому праву было бы полезно иметь общее резюме ситуации с экологическим мониторингом и экспертизой, проводимыми контракторами, которое помогло бы лучше понять такую деятельность. |
They consider that anything else would be illegitimate and would offer the impression that the process by which security agreements were reached was neither transparent nor accountable. |
Они считают, что все остальное было бы незаконным и создавало бы впечатление о том, что процесс достижения договоренностей по вопросам безопасности не является ни транспарентным, ни отчетным. |
It was not until the final days of the Conference that agreement was reached after some delegations had withdrawn their opposition to strict liability, on the understanding that maximum insurable limits would be imposed and that there would be a supplementary funding mechanism. |
И лишь в последние дни Конференции было достигнуто соглашение, после того как некоторые делегации сняли свои возражения против строгой ответственности исходя из того, что будут установлены максимальные суммы, подлежащие страхованию, и будет введен механизм дополнительного финансирования. |
A set of additional commitments would be made under Article XVIII of the GATS, which would aim to enhance the transparency of visa procedures and limit the trade-impeding impact of measures such as qualifications requirements and administrative procedures. |
В соответствии со статьей ХVIII ГАТС можно было бы составить список дополнительных обязательств, призванных повысить транспарентность процедур выдачи виз и ограничить сдерживающее воздействие на торговлю таких мер, как требования к квалификации и административные процедуры. |
It was suggested that a better approach would be simply to omit paragraph (6) altogether, which would still have the effect that the preliminary order was not enforceable. |
Было высказано предположение о том, что более оптимальным подходом было бы простое исключение пункта 6 полностью, поскольку и в этом случае предварительные постановления не подлежали бы приведению в исполнение. |
Such an approach would safeguard and preserve the separate identities and mandates, as proposed by the JIU, and would not require any amendments to the Convention. |
Такой подход гарантировал и сохранил бы отдельный юридический статус и мандаты, как это было предложено ОИГ, и не потребовал бы внесения каких-либо поправок в Конвенцию. |