The easiest solution would be to entrust that responsibility to the Bank for International Settlements. |
Простейшим решением было бы делегировать эти функции Банку международных расчетов. |
A more consistent and better rate of response would be appreciated. |
Желательно было бы получать более обстоятельные ответы и в большем количестве. |
He would also be interested to hear her assessment of progress on cooperation and exchanges of experience and best practices among regional organizations. |
Ему также интересно было бы услышать ее оценку прогресса, достигнутого в области сотрудничества и обмена опытом и наилучшими видами практики между региональными организациями. |
It would perhaps be desirable to focus initially on company law. |
Возможно, целесообразнее было бы в первую очередь сосредоточиться на праве, регулирующем деятельность компаний. |
It would perhaps be preferable to authorize the secretariat to confer with experts on various aspects of its preparatory work. |
Возможно, было бы лучше поручить Секретариату обсудить с экспертами различные аспекты своей подготовительной работы. |
He would be interested in the Special Rapporteur's views on the foreign investment situation. |
Интересно было бы узнать, что думает Специальный докладчик о ситуации с иностранными инвестициями. |
It would also be necessary to reform the Constitution to address the aspirations of the ethnic minority groups. |
Необходимо было бы также внести поправки в Конституцию, отразив в ней чаяния групп этнических меньшинств. |
It would be interesting to know how the Special Rapporteur defined "substantial harm". |
Было бы интересно узнать, как Специальный докладчик определяет понятие "существенный ущерб". |
It was suggested that work by ESCAP in those areas would be beneficial to member States. |
Было высказано мнение, что работа ЭСКАТО в этих областях будет полезна для государств-членов. |
It was noted that more training on practical disaster assessment methodologies would have a positive impact on the capacities of member States. |
Было отмечено, что дополнительная подготовка по практическим методологиям оценки бедствий оказала бы позитивное воздействие на потенциал государств-членов. |
ESCAP was invited to attend the session, which would be held in Geneva in 2012. |
ЭСКАТО было предложено принять участие в работе этого совещания, которое состоится в Женеве в 2012 году. |
It was further agreed that the Partnership would report on the progress made towards meeting its strategic objectives to the Committee on Statistics. |
Далее было принято решение о том, что Партнерство будет докладывать о ходе достижения стратегических целей Комитета по статистике. |
It was noted that a resource base would need to be established to secure the longer-term viability of the Institute. |
Было отмечено, что необходимо создать ресурсную базу в целях гарантированного обеспечения более долгосрочной жизнеспособности Института. |
International guidelines for several of the themes would be beneficial, such as functioning of the judicial system. |
Было бы полезным ознакомиться с международными руководящими принципами, касающимися ряда тем, в частности, функционирования судебной системы. |
It would therefore not be appropriate to advocate one single mode of governance that is universally applicable to and suitable for all museums. |
Поэтому было бы не правильно ратовать только за одну универсальную форму управления, которая была бы применима и пригодна для всех музеев. |
For these countries, reduced time thresholds would be appropriate only for technical and other services. |
Этим странам было бы целесообразно уменьшить пороговые сроки только для технических и других услуг. |
One alternative would be to follow the wording of the existing provisions used by various countries. |
В качестве одного из вариантов можно было бы следовать формулировке существующих положений, используемой разными странами. |
It would be useful to include possible measures to address and overcome the difficulty. |
Было бы полезно перечислить возможные меры, необходимые для решения и преодоления этой проблемы. |
When recommendations address a particular problem or obstacle, it would be useful for possible measures for addressing and overcoming the difficulty be included. |
Когда рекомендации касаются той или иной конкретной проблемы или препятствия, было бы полезно включать информацию о возможных мерах по устранению и преодолению возникшей трудности. |
One delegation said it would be helpful to hear periodic discussions on humanitarian issues at the meetings of the Executive Board. |
Одна делегация заявила, что было бы полезно периодически проводить обсуждение гуманитарных вопросов на заседаниях Исполнительного совета. |
It would be important, they said, not to jeopardize implementation of country programmes. |
Они заявили, что было бы важным не ставить под угрозу осуществление страновых программ. |
It would be helpful if future reports were structured around progress and challenges in advancing these policy priorities. |
Было бы полезно, если бы будущие доклады были построены вокруг прогресса и проблем в реализации этих политических приоритетов. |
A thorough examination of potential savings regarding documentation and all other related costs would be extremely beneficial. |
Тщательное рассмотрение потенциальной экономии в связи с документацией и другими сопутствующими затратами было бы весьма полезным. |
It was stated that adherence to a results-based management approach would enhance the credibility of the United Nations system. |
Было отмечено, что применение метода управления по результатам способствовало бы повышению доверия к системе Организации Объединенных Наций. |
It was agreed that the matter would be discussed at the next Council session. |
Было принято решение обсудить этот вопрос на очередной сессии Совета. |