| It was also stated that efficiency would not necessarily be reduced merely because the membership would be doubled. | Было также отмечено, что из-за того лишь, что членский состав удвоится, эффективность необязательно должна уменьшиться. |
| It was decided that the Committee would send its questions to the NGO's representative who would answer in writing. | Было решено, что Комитет направит свои вопросы представителю НПО, который представит на них письменный ответ. |
| That would be highly, highly unfortunate and it would create a very dangerous precedent. | Это было бы крайне нежелательным и это могло бы создать очень опасный прецедент. |
| This group would be constituted using an open and flexible process that would be inclusive and transparent. | Эту группу можно было сформировать с помощью открытой и гибкой процедуры, которая носила бы всесторонний и транспарентный характер. |
| It was also observed that it would be useful if the draft Guide would expand the explanation of the notion of tangible and intangible assets. | Было также отмечено, что в проекте руководства было бы полезно более подробно разъяснить понятие материальных и нематериальных активов. |
| It would be useful to learn whether the delegation would convey that information to the competent authorities. | Было бы полезно знать, направит ли делегация такую информацию соответствующим компетентным органам. |
| It was explained that the informal consultation group would function by exchange of e-mails and would be open to all interested delegations and observers. | В порядке разъяснения было указано, что такая неофициальная консультативная группа будет функционировать на основе обмена сообщениями по электронной почте и будет открыта для участия всех заинтересованных делегаций и наблюдателей. |
| The Guide to Enactment would discuss the types of procurement in which auctions would be suitable or appropriate, and the converse. | В Руководстве по принятию можно было бы рассмотреть те виды закупок, для которых аукционы приемлемы или уместны, а также противоположные случаи. |
| It was found that application of endosulfan according to good agriculture practice would result in surface water concentrations that would significantly affect aquatic organisms. | Было обнаружено, что внесение эндосульфана с соблюдением надлежащих методов ведения сельского хозяйства приводит к его накоплению в поверхностных водах в таких концентрациях, которые существенным образом сказываются на водных организмах. |
| It would be a great mistake to permit a step backwards in regard to promoting subregional activities, and it would weaken overall regional cooperation. | Было бы большой ошибкой допустить движение вспять в связи с активизацией субрегиональной деятельности и ослаблением общерегионального сотрудничества. |
| These steps would not necessarily realize any delegation's larger arms control and disarmament ambitions, but nor would they stand in their way. | Эти шаги вовсе не обязательно были бы сопряжены с реализацией более обширных амбиций какой бы то ни было делегации в области контроля над вооружениями и разоружения, но они и не вставали бы на их пути. |
| She agreed that a study of human trafficking would be valuable and would raise the issue with the Government. | Она согласна, что изучение практики торговли людьми было бы полезным и поставило бы этот вопрос перед правительством. |
| By accruing income, a reserve would be created that would enable the financing of the operational expenditures. | Путем накопления доходов можно было бы создать резерв, который позволил бы финансировать оперативные расходы. |
| Perhaps it would be safer to say that another meeting would be held "in the near future". | Возможно, было бы правильнее указать, что следующая встреча состоится «в ближайшем будущем». |
| Even if employers would permit girls to attend school, schools would need to be structured to accommodate their work schedules. | Даже если бы работодатели разрешили девочкам посещать школу, то школы необходимо было бы реструктуризировать, в целях учета графика работы этих девочек. |
| Not to react would indeed be to invite further terror and oppression and would be extremely dangerous for world peace. | Бездействие означало бы фактическое поощрение дальнейшего террора и угнетения, что было бы крайне опасно для международного мира. |
| It would be logical to assume that such information would not be transmitted to the officially elected representatives of the population of those Territories. | Было бы логичным предположить, что официально избираемым представителям населения этих территорий такая информация не передавалась. |
| Its disadvantage though would be that it would not provide sufficient guidance. | В то же время недостатком такого подхода было бы отсутствие достаточных руководящих указаний. |
| For this, it would be useful if the parties would report after each round of talks. | С этой точки зрения было бы полезным, чтобы стороны представляли свои доклады после каждого раунда переговоров. |
| The CHAIRPERSON replied that that would be an exceptional case and would be treated as such. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что это было бы исключительным случаем и рассматривалось бы как таковой. |
| It was agreed that a unified text would be prepared and that the language pertaining to unsettled issues would be placed in square brackets. | Было решено подготовить единый текст, в котором формулировки, относящиеся к нерешенным вопросам, были бы взяты в квадратные скобки. |
| While his staff would continue to make periodic checks, it would also be helpful if delegations reported non-working telephones. | Пока его персонал будет по-прежнему продолжать производить периодические проверки, было бы целесообразно, если бы делегации сообщали о неработающих телефонах. |
| A default would be painful - but so would any other solution. | Дефолт был бы болезненным - но таким было бы любое другое решение. |
| Useful comments had already been made by FAO and it would be helpful if the General Assembly would also comment. | ФАО уже направила полезные замечания, и было бы весьма желательно, чтобы Генеральная Ассамблея поступила аналогичным образом. |
| A new decision to that effect would not be neutral, but would only perpetuate the status quo. | Новое решение в этом направлении не было бы нейтральным: оно закрепило бы на долгое время статус-кво. |