| It would be a mistake to think, for example, that adding two permanent members would actually improve the Council. | Так, например, было бы ошибочно думать, что, добавив два новых государства к членам Совета, мы реально усовершенствуем Совет. |
| The most desirable solution would be to establish a permanent mechanism within the United Nations which would function automatically whenever States felt the impact of sanctions imposed on other States. | Наиболее уместным решением было бы создание в рамках Организации Объединенных Наций постоянного механизма, который задействовался бы автоматически в тех случаях, когда какое-либо государство испытывает на себе последствия санкций, введенных против других государств. |
| Lastly, it would be appropriate to develop procedures that would oblige the Administration to comply fully with the judicial decisions rendered by the Administrative Tribunal. | И наконец, было бы полезно разработать процедуры, обязывающие администрацию полностью выполнять решения, вынесенные Административным трибуналом. |
| The "Star" itself would not be a disaster for astronomy, although it would be a significant hazard. | Само появление этой "звезды" не было бы катастрофой для астрономии, хотя она и стала бы источником существенной опасности. |
| It would be useful to know when the Secretary-General's new bulletin containing that decision would be issued. | Было бы интересно узнать, когда будет опубликован новый бюллетень Генерального секретаря, в котором будет изложено это решение. |
| It would be nice if this would sort of... | Хорошо, если бы, это было что-то вроде... |
| Similarly, it would be very helpful to set up machinery for providing information that would enable Members to obtain information rapidly. | Точно так же было бы весьма полезно создать механизм для оперативного обеспечения государств-членов необходимой информацией. |
| It would be naive to believe that the simple fact of characterizing certain types of behaviour as crimes would be sufficient to eliminate them. | Считать, что одного отнесения некоторых видов поведения к числу преступлений достаточно для того, чтобы обеспечить их исчезновение, было бы наивным. |
| It would therefore be a good idea to reorganize the timetable so that the Subcommittee would effectively have access to the information provided by petitioners. | Поэтому было бы целесообразным реорганизовать график работы таким образом, чтобы Подкомитет имел реальный доступ к информации, которую они сообщают. |
| It would be useful therefore that, as an associated and transparency measure, States parties would decide to close the test sites and destroy equipment specifically designed for nuclear testing. | И поэтому государствам-участникам было бы полезно в качестве смежной меры и меры транспарентности решить закрыть эти полигоны и уничтожить оборудование, конкретно предназначенное для проведения ядерных испытаний. |
| For environmental reasons, however, it would be tempting to say that the future convention would overrule existing agreements when they included provisions which might adversely affect the environment. | Вместе с тем по экологическим соображениям было бы заманчивым заявить, что будущая конвенция отменяет действие существующих соглашений в тех случаях, когда они содержат положения, которые могут негативным образом отразиться на окружающей среде. |
| It would not be on you cowards, we would all see. | Не было бы на тебе трусов, мы бы всё увидели. |
| It would be easier to reach consensus and the forum would be more efficient and cost-effective. | В этом случае было бы легче достигать консенсуса, а деятельность форума была бы более эффективной и экономичной. |
| The Commission was reminded of the need to draft the guide so that it would be useful for those to whom it would be directed. | Комиссии было напомнено о необходимости состав-ления руководства таким образом, чтобы оно было полезным для тех, кому оно предназначается. |
| The situation would be reviewed to see if there were a solution that would meet the approval of the delegations. | Такая ситуация будет еще раз проанализирована, с тем чтобы установить, не имеется ли какого-либо другого решения, которое было бы одобрено делегациями. |
| Establishing a requirement of explicit consent would not be a practical solution, as it would put a heavy administrative burden on the successor State. | Включать требование о необходимости прямого согласия было бы нерационально, поскольку это будет налагать большое административное бремя на государство-преемника. |
| While it would be useful to include non-ECE countries such as Japan and China it was recognized that resource limitations would prevent that. | Хотя отмечалась целесообразность включения стран, не входящих в ЕЭК, таких, например, как Япония и Китай, было признано, что ресурсные ограничения не позволят этого сделать. |
| This appendix, which was comparable with the present draft agreement, would contain a specific article on exemptions and it would be appropriate to use a similar text. | Это добавление, которое можно сравнить с рассматриваемым проектом соглашения, будет содержать отдельную статью, касающуюся изъятий, и было бы целесообразным воспроизвести аналогичный текст. |
| It was noted, however, that a detailed study of the remuneration system would primarily focus on structural changes and would take time to complete. | Вместе с тем было отмечено, что в детальном исследовании системы вознаграждения основное внимание будет сосредоточено на изменениях структурного характера и что для его проведения потребуется определенное время. |
| Since this was nevertheless a preliminary discussion, the Commission would decide at a later stage if it would maintain the approach in the proposed standards. | Тем не менее, поскольку это было лишь предварительное обсуждение, Комиссия позднее примет решение в отношении того, сохранит ли она подход, использованный в предлагаемых стандартах. |
| It had been agreed that religious institutions would focus their activities on proselytism, seminaries and charitable work and that they would contribute to the Community Rehabilitation Fund. | Было достигнуто соглашение о том, что религиозные учреждения сосредоточат свое внимание на религиозной пропаганде, работе теологических институтов и благотворительной деятельности и будут содействовать работе "Общинного фонда реабилитации". |
| It would be interesting to see if the inter-branch Racism Project Team, which had been set up in March 1998, would improve the situation. | Было бы интересно посмотреть, улучшится ли существующее положение в результате создания в марте 1998 года межотраслевой группы по борьбе против расизма. |
| This would be unacceptable and would not further the cause of peace. | Это было бы неприемлемым и не способствовало бы делу мира. |
| This would not represent a mere amendment of the Charter, but would hurt the basic principles on which this Organization is founded. | Это не было бы простой поправкой к Уставу, это подорвало бы фундаментальные принципы, на которых зиждется наша Организация. |
| As for other locations within Somalia, they would hardly serve their purpose since an UNPOS based away from Mogadishu would have little contact with faction leaders elsewhere. | Что касается других мест на территории Сомали, то они вряд ли будут соответствовать поставленной цели, поскольку ПОООНС, находясь за пределами Могадишо, было бы весьма ограничено в своих контактах с лидерами группировок, действующих в других районах. |