Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
If that procedure was followed, transparency and geographical balance would be enhanced and recourse to gratis personnel would be virtually eliminated except in very rare cases described in paragraphs 13 and 14. Если бы эта процедура соблюдалась, то это содействовало бы повышению транспарентности и обеспечению сбалансированного географического распределения, и с практикой использования безвозмездно предоставляемого персонала было бы покончено, за исключением крайне редких случаев, описанных в пунктах 13 и 14.
The end result would be, as at present, two subparagraphs, but they would be better organized. Таким образом, было бы сформулировано два подпункта, как это имеет место сейчас, однако они были бы более четко изложены.
That meeting would be open to representatives of specialized agencies, other United Nations bodies and non-governmental organizations, which would be entitled to participate and to prepare informal background papers for the use of the Committee. Это заседание было бы открытым для представителей специализированных учреждений, других органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые имели бы право участвовать в обсуждениях и готовить неофициальные информационные документы для их использования Комитетом.
A provision of private law prohibiting individuals from applying distinctions based on "race" in their private relations, would encounter considerable problems of practical application, insofar as such behaviour would be difficult to prove. Положение частного права, которое запретило бы частным лицам устанавливать в своих частных отношениях различия, основанные на признаке "расы", натолкнулось бы на существенные проблемы в плане его практического применения, поскольку доказательства такого поведения было бы весьма сложно представить.
It would be useful to consider ways in which investment risks would be shared by the parties with the backing of existing or future financial institutions. Было бы целесообразно изучить варианты совместного несения сторонами риска, связанного с вложением средств, с опорой на гарантии существующих финансовых учреждений или тех учреждений, которые, возможно, будут созданы в будущем.
He hoped that that strengthening would be real and would not be confined to reclassifying a branch as a division without providing it with the human and financial resources commensurate with its responsibilities. Он желает, чтобы это укрепление было реальным и не ограничивалось преобразованием службы в простой отдел без предоставления ему людских и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения его обязанностей.
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that he would prefer to maintain paragraph 3 in the initial draft of the Drafting Group, but would not oppose the Chairman's proposal. Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что, по его мнению, было бы предпочтительно сохранить пункт 3, который фигурирует в первоначальном проекте Редакционной группы, однако он не будет выступать против предложения Председателя.
It was suggested that it would be difficult to establish an adequate regime of liability in which the user of a certificate would have direct recourse against the certification authority. Было высказано предположение о том, что установить адекватный режим ответственности, при котором пользователь сертификата будет наделен правом предъявлять требования непосредственно к сертификационному органу, будет весьма сложно.
Paragraph 4 would, however, be relevant, because the originator would then have to rely on the amount of time that had elapsed in order to know whether or not the data message had been received. Вместе с тем уместным будет пункт 4, поскольку в этом случае составителю придется исходить из продолжительности истекшего времени для выяснения того, было ли получено сообщение данных или нет.
One State indicated that as a first step it would be desirable to convene a group of experts from the States concerned, whose main task would be to consider the political and legal implications of such a conference. Одно государство отметило, что в качестве первого шага было бы желательно созвать совещание группы экспертов из соответствующих государств, главной задачей которого было бы рассмотрение политических и правовых последствий такой конференции.
Another possibility, probably the most appropriate, would be to entrust the task to the United Nations High Commissioner for Human Rights, who would be supported by regional experts appointed by the Commission. В качестве еще одного варианта, вероятно, наиболее подходящего, можно было бы возложить эту задачу на Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, поддержку которому оказывали бы назначенные Комиссией региональные эксперты.
Accordingly, the Government of Chile would be most grateful if the Secretary-General of the United Nations would transmit this request to the Economic and Social Council for its consideration. С учетом изложенного выше правительство Чили было бы весьма признательно Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за препровождение настоящей просьбы на рассмотрение Экономического и Социального Совета.
The list of issues would be transmitted to the Government; it would therefore be preferable to refer to the administration of justice in general. Перечень вопросов будет передан правительству, и в этой связи было бы предпочтительно говорить о системе отправления правосудия в целом.
But to set matters straight, we would be grateful if you yourself, if possible, would reiterate what had been decided in your Presidential conclusions. Но, говоря без обиняков, мы были бы благодарны, если бы Вы сами, если можно, повторили нам то, что было решено в Ваших председательских выводах.
It had been decided that, as an experiment, the report would be presented orally and would be accompanied by a written text, thereby allowing additional time to compile more current information on the poverty eradication efforts of the United Nations system. Было принято решение о том, что в порядке эксперимента этот доклад будет представлен в устной форме и сопровожден соответствующим текстом в письменной форме, что позволит получить дополнительное время для сбора свежей информации об усилиях по искоренению нищеты, предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций.
It would be desirable for this issue to be explored in greater depth by the Sub-Commission, initially through a working paper, which would serve as the basis for subsequent discussion. Было бы желательно, чтобы эта проблема была более тщательно изучена Подкомиссией, причем начать следует с подготовки рабочего документа, который служил бы основой для дальнейшего обсуждения.
The developing of a comprehensive agenda for further liberalization, which would reflect the interest of all members and would be able to deliver results in a short time, was called for. Было рекомендовано разработать всеобъемлющую программу дальнейшей либерализации, которая учитывала бы интересы всех членов и могла бы быстрее дать результаты.
While it would be unrealistic to expect that ethnically-based fear and hatred would disappear in the six months since the signing of the Peace Agreement, the Parties have not demonstrated a willingness to take steps necessary in order to protect minority populations. Хотя было бы нереальным предполагать, что основанные на этнических соображениях страх и ненависть исчезнут через шесть месяцев после подписания Мирного соглашения, стороны не продемонстрировали готовности предпринять шаги, необходимые для защиты групп населения, относящихся к меньшинствам.
Some delegations expressed caution, arguing that the use of such a force in an internal conflict would be unacceptable since it would erode the principle of State sovereignty. Некоторые делегации заявили, что здесь надо проявлять осторожность, отметив, что использование таких сил во внутреннем конфликте было бы неприемлемым, поскольку это подрывало бы принцип государственного суверенитета.
A research project was therefore under way concerning the availability of data on trafficking in human beings; recommendations would be formulated on improving collection and sharing of information, and priority areas for further research would be identified. В связи с этим было начато осуществление научно-исследовательского проекта, связанного с получением данных о торговле людьми; будут разработаны рекомендации относительно повышения эффективности сбора информации и обмена ею, и будут определены приоритетные области дальнейших научных исследований.
It would be comforting, but it would not be true. Было бы приятно, но это было бы неправдой.
It was further stated that a partial ban, covering only reproductive cloning, would be a false ban and would be ineffective in practice. Далее было заявлено, что частичный запрет, охватывающий лишь клонирование в целях воспроизводства, не будет настоящим запретом и не будет эффективным на практике.
Providing quantitative data in the reports would be useful when preparing reports to the Commission; greater use of indicators at the national level would help in that regard. При подготовке докладов для Комиссии было бы полезно включать в них количественные данные; более широкое использование показателей на национальном уровне также было бы полезным в этой связи.
These measures would be based on a broad definition covering most types of explosive munitions, with the exception of mines. Abandoned munitions would have to be included. Эти меры были бы основаны на широком определении, охватывающем большинство типов взрывных боеприпасов, за исключением мин. Надо было бы включить оставленные боеприпасы.
As an alternative solution, the eTIR Project could be amended with the deliverable that Contracting Parties would appoint a certification authority, which would provide each individual holder with an electronic signature. В качестве альтернативного решения проект eTIR может быть изменен таким образом, чтобы в нем было предусмотрено, что Договаривающиеся стороны будут назначать сертификационный орган, который будет предоставлять каждому отдельному держателю электронную подпись.