Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
It was said that that solution would clarify the scope of application of the transparency convention. Было отмечено, что такое решение позволило бы дать разъяснения в отношении сферы применения конвенции о прозрачности.
After discussion, it was agreed that that approach would serve as the basis for the first reading of article 4. После обсуждения было выражено согласие с тем, что этот подход будет служить основой для рассмотрения статьи 4 в первом чтении.
It was agreed that the Secretariat would propose language to that effect. Было решено, что Секретариат предложит соответствующую формулировку.
In response, it was said that retaining the possibility of withdrawing a previous reservation rather than simply lodging a new one would avoid confusion. В ответ было указано, что сохранение возможности отзыва ранее выраженной оговорки вместо заявления о новой оговорке позволит предотвратить недоразумения.
It was agreed that the Secretariat would prepare that report for a future session, resources permitting. Было решено, что при наличии ресурсов Секретариат подготовит такой доклад для одной из будущих сессий.
It was said that such a definition would ensure ODR providers were properly identified. Было отмечено, что такое определение позволит обеспечить надлежащую идентификацию поставщиков услуг УСО.
It was said that proposal would ensure that settlement could be achieved at any stage of proceedings. Было отмечено, что это предложение позволит обеспечить возможность урегулирования на любом этапе процедуры.
It was said that recording a settlement on the platform would raise issues of confidentiality and data preservation. Было отмечено, что в связи с регистрацией условий урегулирования на платформе возникнут вопросы обеспечения конфиденциальности и сохранности данных.
It was stated that such wording would introduce uncertainty as to the application of the draft Model Law to outright transfers of receivables. Было отмечено, что такая формулировка создаст неопределенность в отношении применения проекта типового закона к прямой передаче дебиторской задолженности.
It was added that the link would be better established by placing that word before "electronic transferable record". Кроме того, было отмечено, что эту связь лучше установить, включив это слово перед словами "электронным передаваемым записям".
It was clarified that paragraph 3 would not be necessary in jurisdictions where no such electronic transferable record existed. Было разъяснено, что пункт З не будет необходимым в тех правовых системах, где такие электронные передаваемые записи отсутствуют.
It was therefore decided that paragraph 3 would be retained in square brackets, pending discussion on the definition of electronic transferable record. Поэтому было решено сохранить пункт З в квадратных скобках до обсуждения вопроса об определении электронной передаваемой записи.
It was explained that those rules would not interfere with substantive law. Было разъяснено, что эти правила не будут затрагивать положения материального права.
It was explained that the revised draft article would provide a functional equivalence rule for physical possession. Было разъяснено, что такой пересмотренный проект статьи обеспечит правило функциональной эквивалентности в отношении физического владения.
It would be helpful if the Commission could proceed with its work accordingly. По ее мнению, было бы лучше, если бы Комиссия смогла продолжить работу именно таким образом.
It would also be advisable to check whether the reference to consultation with the disputing parties was inserted in all contexts. Наряду с этим было бы целесообразно удостовериться в наличии ссылки на консультации со сторонами спора во всех контекстах.
Hence it would not be reasonable to stipulate that all such submissions were inadmissible. В связи с этим было бы неразумно указывать на неприемлемость всех представлений такого рода.
He agreed with the representative of the United States that it would be helpful to explain that approach in the commentary. Оратор согласен с представителем Соединенных Штатов, что было бы целесообразно разъяснить данный подход в комментарии.
It would be preferable to describe possible approaches in the commentary. Было бы предпочтительнее привести описание возможных подходов в комментарии.
If not, it would be necessary to add an explanation in the commentary. Если нет, то следовало было добавить разъяснение в комментарий.
However, in view of the scale of the Guide, access to a brief and concise model law would have been extremely helpful. Однако, учитывая масштабность Руководства, было бы чрезвычайно полезно иметь более краткий и сжатый типовой закон.
It would be helpful if an example of what the term denoted could be provided. Было бы целесообразно привести пример того, что обозначает данный термин.
International guidance on the issue of enterprise groups would be greatly appreciated. Было бы крайне желательно подготовить международные руководящие указания по теме предпринимательских групп.
One fifth of that figure would be enough to realize the MDGs. Для достижения ЦРДТ было бы достаточно пятой части этой суммы.
The United States would welcome discussions on developing scientific and technological research in the least developed countries and improving global networking among researchers and research institutions. Соединенные Штаты считают, что было бы целесообразно обсудить вопросы, касающиеся создания в наименее развитых странах потенциала в сфере проведения научно-технических исследований и улучшения глобального взаимодействия между учеными и научно-исследовательскими учреждениями.