| It was said that that solution would clarify the scope of application of the transparency convention. | Было отмечено, что такое решение позволило бы дать разъяснения в отношении сферы применения конвенции о прозрачности. |
| After discussion, it was agreed that that approach would serve as the basis for the first reading of article 4. | После обсуждения было выражено согласие с тем, что этот подход будет служить основой для рассмотрения статьи 4 в первом чтении. |
| It was agreed that the Secretariat would propose language to that effect. | Было решено, что Секретариат предложит соответствующую формулировку. |
| In response, it was said that retaining the possibility of withdrawing a previous reservation rather than simply lodging a new one would avoid confusion. | В ответ было указано, что сохранение возможности отзыва ранее выраженной оговорки вместо заявления о новой оговорке позволит предотвратить недоразумения. |
| It was agreed that the Secretariat would prepare that report for a future session, resources permitting. | Было решено, что при наличии ресурсов Секретариат подготовит такой доклад для одной из будущих сессий. |
| It was said that such a definition would ensure ODR providers were properly identified. | Было отмечено, что такое определение позволит обеспечить надлежащую идентификацию поставщиков услуг УСО. |
| It was said that proposal would ensure that settlement could be achieved at any stage of proceedings. | Было отмечено, что это предложение позволит обеспечить возможность урегулирования на любом этапе процедуры. |
| It was said that recording a settlement on the platform would raise issues of confidentiality and data preservation. | Было отмечено, что в связи с регистрацией условий урегулирования на платформе возникнут вопросы обеспечения конфиденциальности и сохранности данных. |
| It was stated that such wording would introduce uncertainty as to the application of the draft Model Law to outright transfers of receivables. | Было отмечено, что такая формулировка создаст неопределенность в отношении применения проекта типового закона к прямой передаче дебиторской задолженности. |
| It was added that the link would be better established by placing that word before "electronic transferable record". | Кроме того, было отмечено, что эту связь лучше установить, включив это слово перед словами "электронным передаваемым записям". |
| It was clarified that paragraph 3 would not be necessary in jurisdictions where no such electronic transferable record existed. | Было разъяснено, что пункт З не будет необходимым в тех правовых системах, где такие электронные передаваемые записи отсутствуют. |
| It was therefore decided that paragraph 3 would be retained in square brackets, pending discussion on the definition of electronic transferable record. | Поэтому было решено сохранить пункт З в квадратных скобках до обсуждения вопроса об определении электронной передаваемой записи. |
| It was explained that those rules would not interfere with substantive law. | Было разъяснено, что эти правила не будут затрагивать положения материального права. |
| It was explained that the revised draft article would provide a functional equivalence rule for physical possession. | Было разъяснено, что такой пересмотренный проект статьи обеспечит правило функциональной эквивалентности в отношении физического владения. |
| It would be helpful if the Commission could proceed with its work accordingly. | По ее мнению, было бы лучше, если бы Комиссия смогла продолжить работу именно таким образом. |
| It would also be advisable to check whether the reference to consultation with the disputing parties was inserted in all contexts. | Наряду с этим было бы целесообразно удостовериться в наличии ссылки на консультации со сторонами спора во всех контекстах. |
| Hence it would not be reasonable to stipulate that all such submissions were inadmissible. | В связи с этим было бы неразумно указывать на неприемлемость всех представлений такого рода. |
| He agreed with the representative of the United States that it would be helpful to explain that approach in the commentary. | Оратор согласен с представителем Соединенных Штатов, что было бы целесообразно разъяснить данный подход в комментарии. |
| It would be preferable to describe possible approaches in the commentary. | Было бы предпочтительнее привести описание возможных подходов в комментарии. |
| If not, it would be necessary to add an explanation in the commentary. | Если нет, то следовало было добавить разъяснение в комментарий. |
| However, in view of the scale of the Guide, access to a brief and concise model law would have been extremely helpful. | Однако, учитывая масштабность Руководства, было бы чрезвычайно полезно иметь более краткий и сжатый типовой закон. |
| It would be helpful if an example of what the term denoted could be provided. | Было бы целесообразно привести пример того, что обозначает данный термин. |
| International guidance on the issue of enterprise groups would be greatly appreciated. | Было бы крайне желательно подготовить международные руководящие указания по теме предпринимательских групп. |
| One fifth of that figure would be enough to realize the MDGs. | Для достижения ЦРДТ было бы достаточно пятой части этой суммы. |
| The United States would welcome discussions on developing scientific and technological research in the least developed countries and improving global networking among researchers and research institutions. | Соединенные Штаты считают, что было бы целесообразно обсудить вопросы, касающиеся создания в наименее развитых странах потенциала в сфере проведения научно-технических исследований и улучшения глобального взаимодействия между учеными и научно-исследовательскими учреждениями. |