Careful analysis is made to ensure that the amount would suffice for inflationary increase and decreases. |
Проводится тщательный анализ для обеспечения того, чтобы этой суммы было достаточно для покрытия изменений, связанных с увеличением и сокращением расходов в результате инфляции. |
It was suggested that non-monetary means would be explored under the total rewards concept. |
Было предложено рассмотреть неденежные формы вспомоществования в рамках концепции совокупного поощрения. |
It was considered that organizations would benefit from the sharing of ideas and practices. |
Было высказано мнение, что обмен организаций идеями и практическим опытом мог бы оказаться полезным. |
According to management, having OIOS conduct all investigations would be a more effective and efficient approach. |
Согласно руководству, привлечение УСВН к проведению всех расследований было бы более эффективным и результативным подходом. |
It was also understood that this focal area, given its cross-sectoral nature, would be funded through multi-focal area programmes. |
Было также достигнуто понимание в отношении того, что финансирование деятельности в этой области, учитывая ее межсекторальный характер, будет осуществляться через многосекторальные программы. |
It was agreed that the dialogues would run in parallel to the plenary at the Conference. |
Было решено, что эти диалоги будут проводиться параллельно с пленарным заседанием Конференции. |
It was noted that it would not simply be an academic exercise. |
Было отмечено, что в данном случае речь идет не просто о каком-то виде деятельности научного характера. |
It was indicated that revisions to the indicators of achievement would be introduced during the informal meetings. |
Было указано, что поправки к показателям достижения результатов будут предложены в ходе неофициальных заседаний. |
It was confirmed that the UNCITRAL secretariat would follow its usual practice of notifying all States of the revision of the Rules. |
Было подтверждено, что секретариат ЮНСИТРАЛ будет придерживаться обычной практики уведомления всех государств о пересмотре Правил. |
After discussion, it was agreed that paragraph (2) would be better placed as the penultimate paragraph of article 4. |
После обсуждения было высказано согласие с тем, что пункт 2 будет целесообразно разместить в качестве предпоследнего пункта статьи 4. |
It was said in response that that language, while not strictly required, would be helpful to provide clarity. |
В ответ было указано, что эта формулировка, хотя и не является строго обязательной, будет способствовать обеспечению ясности. |
It was said that some form of cooperation with other Working Groups would be needed. |
Было отмечено, что при рассмотрении второй темы было бы необходимо в той или иной форме сотрудничать с другими рабочими группами. |
In response, it was emphasized that the Commission would continue to review the mandates concerned on an annual basis. |
В ответ было подчеркнуто, что Комиссия будет и далее пересматривать соответствующие мандаты на ежегодной основе. |
It was noted that at its next session the Commission would again assess its experience with the use of digital recordings. |
Было отмечено, что на своей следующей сессии Комиссия вновь проанализирует свой опыт использования цифровых записей. |
It was suggested that it would be useful to more fully understand the extent of overlapping activities in the oceans. |
Было указано, что было бы полезно более полно понять масштабы дублирования деятельности в океанах. |
It was suggested that the details of an access and benefit-sharing arrangement would need to be resolved during the negotiations for an international instrument. |
Было предложено детализировать в ходе переговоров по международному документу режим доступа и совместного пользования выгодами. |
It was also pointed out that any decision to hold an additional meeting would be made by the General Assembly. |
Было также указано, что любое решение о проведении дополнительного совещания будет приниматься Генеральной Ассамблеей. |
It would also be helpful to identify additional resources to improve the administrative capacity for taxation in recipient countries. |
Было бы также полезно выделить дополнительные ресурсы на цели наращивания административного потенциала в области налогообложения в странах-получателях помощи. |
It was agreed that the Board would remain seized of those issues until appropriate solutions had been found. |
Было решено, что Совет будет продолжать заниматься этими вопросами, пока не будут найдены надлежащие решения. |
It was said that such a provision would be more consistent with other timelines provided for in article 4. |
Было отмечено, что такое положение в большей мере согласуется с другими временными рамками, предусмотренными в статье 4. |
It would be useful for the Board to explore these technologies with a view to including new innovations in technological verification. |
Совету было бы полезно изучить эти технологии в целях внедрения нововведений в процесс технологического контроля. |
It would also be good practice to ensure that all legislative proposals were accompanied by a sustainability impact assessment. |
Также полезно было бы дополнять все законодательные предложения оценкой по критерию устойчивости. |
It was suggested that a list of Mandarin varieties would assist their classification as clementines, satsumas or hybrids. |
Было высказано мнение о том, что перечень разновидностей мандаринов мог бы помочь их классификации в качестве клементинов, уншиу и гибридов. |
As this would be outside the scope of the UNECE Standards, it was decided to suspend the development of the Standard for Dried Cranberries. |
Поскольку это выходит за сферу охвата Стандартов ЕЭК ООН, было принято решение приостановить разработку стандарта на сушеную клюкву. |
The Chair pointed out that it would be sufficient to foresee a period of limitation. |
Председатель указал, что в данном случае было бы достаточно предусмотреть срок давности. |