| Both groups of measures would result in large benefits and parallel application of these, depending on resources, would be appropriate. | Обе группы мер обещают принести значительные выгоды, и, в зависимости от наличия ресурсов, было бы целесообразно параллельное применение этих мер. |
| That would probably mean that it would be more useful to adopt a somewhat less ambitious approach than the other treaty bodies. | Это, возможно, будет означать, что было бы полезно следовать несколько менее амбициозному подходу, чем остальные договорные органы. |
| It was further explained that that approach would not eliminate discretion of the arbitral tribunal, but would define a basis for it. | Далее было разъяснено, что этот подход не устранит свободу усмотрения третейского суда, а позволит определить основу для ее проявления. |
| Such reporting would also facilitate further work towards harmonization of international railway law as it would clearly identify areas and needs for action. | Такого рода отчётность облегчила бы также работу по гармонизации международного железнодорожного права, так как можно было бы чётко определить сферы и потребности, в рамках которых необходимо действовать. |
| If that was the case, it would be useful to know how the independence of the Ombudsman would be guaranteed. | В этой связи было бы интересно узнать, каким образом будет обеспечиваться независимость этого посредника. |
| The CHAIRPERSON wondered whether it would not be useful to state that the inter-committee meeting would henceforth be held twice a year. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не полезнее ли было бы указать, что отныне межкомитетское совещание будет проводиться дважды в год. |
| It would be more appropriate to restrict the scope of the provision so that it would not apply during hostilities. | Было бы правильнее ограничить сферу применения этого положения, с тем чтобы оно не применялось во время военных действий. |
| One would expect that such a loss would have inspired murderous rage. | Можно было бы ожидать, что такая утрата вызовет слепой гнев. |
| A specialized department of the Public Prosecution Service would conduct an impartial investigation that would lead to an entirely different conclusion. | Было бы проведено независимое расследование специальным отделом Прокуратуры, в результате которого могли быть получены совершенно иные выводы. |
| It was stated that it would be difficult to see how this would advance the Working Group's mandate to promote transparency. | Было отмечено, что будет трудно понять, как это может способствовать выполнению мандата Рабочей группы по повышению степени прозрачности. |
| The cooperation of destination countries in facilitating regular migration would be appreciated and would result in fewer people engaging in irregular movements. | Весьма ценным было бы сотрудничество стран назначения в содействии регулируемой миграции, что приведет к сокращению числа людей, участвующих в стихийных перемещениях. |
| A new series of consultations would be unproductive and would distance us from the objective of reform. | Проведение нового раунда консультаций было бы бесполезным занятием и отдалило бы нас от достижения цели, поставленной в рамках реформы. |
| After only one year, it would be unrealistic to think that the new piece would in all respects fit entirely. | Всего лишь один год спустя было бы нереалистичным полагать, что новый элемент будет подходить во всех отношениях. |
| That would be more logical and would also avoid the problems raised by Mr. O'Flaherty. | Это было бы более логичным и также позволило бы избежать проблем, упомянутых гном О'Флахерти. |
| It was also noted that disciplines would be developed that would "achieve effective cuts in trade-distorting domestic support". | Было также отмечено, что будут разработаны принципы, обеспечивающие "достижение реального снижения внутренней поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю". |
| This would ensure more systematic engagement by the United Nations system, and would be a valuable resource in support of member States. | Это обеспечило бы более систематическое участие Организации Объединенных Наций и было бы ценным ресурсом для оказания поддержки государствам-членам. |
| It would be useful to learn whether the National Mediator would be a component of the current programme. | Было бы полезно узнать, станет ли Национальный омбудсмен одним из компонентов текущей программы. |
| I would have thought it would be good to have an informal exchange about the expectations of delegations concerning that meeting. | Я вот подумал, что было бы неплохо провести неофициальный обмен по поводу ожиданий делегаций относительно этого совещания. |
| Clarification of whether the latter question would be addressed under "standard of proof" would be helpful. | Полезно было бы разъяснить, должен ли в последнем случае применяться «стандарт доказывания». |
| The services for regional groups would still not be guaranteed since the legislative authority would not change. | Обслуживание региональных групп по-прежнему нельзя было бы гарантировать, поскольку директивные основания останутся прежними. |
| We would very much welcome a solution that would suit both parties. | Мы искренне приветствовали бы решение, которое было бы приемлемо для обеих сторон. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| It would be myopic to believe that such national efforts would be sufficient to raise the large resource flows required. | Было бы недальновидно считать, что таких национальных усилий будет достаточно для привлечения необходимых крупных потоков инвестиций. |
| It would be better to create a system of collective security that would guarantee both peace and development. | Было бы целесообразнее создать систему коллективной безопасности, которая бы гарантировала мир и развитие. |
| It would have been impossible to imagine two years before just how much progress would be made in such a short period of time. | Два года назад нельзя было даже представить себе, насколько впечатляющий прогресс будет достигнут за столь короткий отрезок времени. |