It would be better just to send a reminder, which would show concern but avoid any notion of selectivity. |
Было бы целесообразно просто направить напоминание, в котором можно было бы выразить обеспокоенность, избежав при этом какого-либо избирательного подхода. |
However, it would be helpful to know when the national plan of action for the promotion and protection of human rights would be finalized. |
Однако было бы полезно знать, когда будет завершена разработка национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
It would be useful if it would specify whether measures were envisaged to strengthen this mechanism. |
Было бы целесообразно, чтобы государство-участник уточнило, предусмотрены ли меры для укрепления этого механизма. |
It would be helpful if the delegation would provide explanations capable of reassuring the Committee concerning those various points. |
Было бы целесообразным, чтобы делегация представила объяснения, способные успокоить Комитет по этим различным вопросам. |
Further details on the measures that had been taken or would be taken to prosecute the guilty parties, would be desirable. |
Было бы желательным получить уточнения в отношении мер, которые были или будут приняты для преследования виновных лиц. |
This would also be true for the mostly very old nuclear facilities that would come under a FMCT. |
Это было бы справедливо и в случае преимущественно весьма старых ядерных объектов, которые подпадали бы под действие ДЗПРМ. |
It would be a huge miscalculation to presume that the use of low-yield nuclear weapons would remain localized. |
Было бы колоссальным просчетом полагать, что применение маломощных ядерных боезарядов останется локализованным. |
It would not be useful to introduce divisive issues which would not meet with the approval of the whole membership. |
Было бы нецелесообразно представлять вызывающие разногласие вопросы, которые не вызовут одобрения со стороны всех членов. |
However, further elaboration on the possible cases that would fall under this clause would be welcome. |
Однако было бы хорошо доработать ее в части возможных случаев, которые будут подпадать под действие этого положения. |
It would be helpful to know what capacities the Government would require to ensure the de facto realization of the right to equality. |
Было бы полезно знать, какой потенциал понадобится правительству для обеспечения фактического осуществления права на равенство. |
It would be useful to know how such a reduction would affect the education of girls. |
Было бы полезно знать, как такое сокращение отразится на образовании девочек. |
That would encourage a true interactive exchange, which would be useful for all. |
Это поощрило бы подлинный интерактивный обмен точками зрения, что было бы полезно для всех. |
It was decided that ASA and the Commission would coordinate efforts for cooperation and would sign a memorandum of understanding. |
Было принято решение о том, что АКА и Комиссия будут координировать свои усилия в области сотрудничества и подпишут меморандум о взаимопонимании. |
This would be the most naïve and I would say an unforgivable delusion. |
Это было бы самым наивным, и я бы сказал, непростительным заблуждением. |
It would be expensive to build a car in Oz and shipping would add another layer of expense, too. |
Было бы дорого построить автомобиль, в Оз и судоходных хотел бы добавить еще один слой счет тоже. |
It would be fantastic to play a World Cup with Netherlands Antilles, it would give the islands an enormous boost. |
Было бы здорово представлять на Чемпионате мира Нидерландские Антильские острова, это дало бы островам огромный стимул. |
It would therefore be helpful if the work involved would be prioritised and if intermediate steps would be defined. |
Следовательно, было бы целесообразно установить приоритеты в работе и определить промежуточные этапы. |
Financing, without which there would be many failures, projects would be abandoned and obstacles would remain insurmountable, was a key factor. |
Одним из ключевых факторов в этом деле было финансирование, без которого многое не состоялось, проекты оказались бы заброшенными, а препятствия остались бы непреодолимыми. |
There was reiteration of the proposal for a global currency transaction tax, which would be national but would require international coordination to administer and would generate very substantial resources. |
Было подтверждено предложение о введении глобального налога на валютные операции, который будет взиматься в национальных масштабах, при обязательной координации вопросов его регулирования на международном уровне, и послужит источником поступления весьма существенных ресурсов. |
This would ensure that the retired Russian military personnel would no longer enjoy special rights and privileges but would not be discriminated against and would be treated with fairness and humanity. |
Тем самым было бы обеспечено, чтобы российские военные пенсионеры не пользовались более особыми правами и привилегиями, но чтобы наряду с этим против них не проводилась политика дискриминации, а отношение к ним было справедливым и гуманным. |
It would be interesting to see how the proposal to set up an inter-committee working group to consider communications would be received. |
Было бы интересно посмотреть, какова будет дальнейшая судьба предложения о создании межкомитетской рабочей группы по рассмотрению сообщений. |
Such a dividing line would be artificial and would not be an accurate reflection of how the relevant legal rules operate. |
Такое деление было бы искусственным и неточно отражало бы то, как на практике действуют соответствующие правовые нормы. |
It would be challenging, but he had absolutely no doubt that UNICEF would so. |
У Директора-исполнителя не было никаких сомнений в том, что ЮНИСЕФ, несмотря на существующие трудности, сможет выполнить свои задачи. |
I wondered what it would be like, if it would tickle or not... |
Мне было интересно, на что это может быть похоже, будет ли щекотно или нет... |
It also found that accountability systems were inadequate and did not ensure that abuse would be prevented or that complaints would be dealt with appropriately. |
Было также установлено, что системы отчетности являются неадекватными и не обеспечивают предотвращения злоупотреблений или надлежащего рассмотрения жалоб. |