So I thought that if I could just mess up one of your things, just one thing, it would be enough so it wouldn't work out the way you planned. |
Я подумала, что если бы сделала хотя бы что-нибудь одно не так, как ты хотел, было бы достаточно, чтобы помешать твоим планам. |
If you had come to me with this, I would have done my job And you would not be in the mess that you're in now. |
Если бы ты пришел ко мне с этим, я бы сделала свою работу, и у тебя не было бы неприятностей, которые есть сейчас. |
Well, I wouldn't presume, though it would be nice to be asked. |
Я даже и не мечтал, но было бы мило, если бы ты предложил. |
Which would be even worse, because you two would be married to them and they don't want to be married to you. |
Что было бы еще хуже, потому что вы собираетесь пожениться на них и а они не хотят замуж за вас. |
But he wouldn't want you to get too lonely, would he? |
Но ведь он не хотел бы, чтобы вам было очень одиноко, правда? |
But I wouldn't want to live in a world that would let me take it. |
Но я не хотела бы жить в мире, где мне было бы позволено вершить его. |
It wouldn't take much... and I wouldn't be here anymore... |
Можно сделать, чтоб меня не было. |
If she would try to try, that would be okay. |
Понимаешь? Если бы она пыталась, всё было бы в порядке. |
And as for my stand-up career, if we had just talked it through, you would've realized it didn't mean I would leave you. |
А что касается моей карьеры стендап-комика, если бы мы об этом просто поговорили, ты бы понял, что нам не надо было из-за нее расставаться. |
You would have needed it but I think Richard urged you marry straight away and said he would get it later. |
Все это было необходимо, но я думаю, что Ричард настоял на браке немедленно и сказал, что всё это будет позже. |
If he finally got the guts to ask a woman out, he would have been clumsy and aggressive and she would have pushed him away. |
Если он наконец-то решился пригласить женщину на свидание, это, скорее всего, было неуклюже и агрессивно - и она ему отказала. |
Kind of like seeing what would have happened if our dad would have stayed with your mom. |
Видеть, что было бы, если бы наш отец остался с твоей мамой. |
It would be an order and I would obey at once. |
Желание, которое было бы приказом. |
Because if it had been me, the child would be with the royal family right now, and so would I. |
Потому что если бы это был я, то дитя сейчас было бы у королевской семьи, как и я. |
That would be nice and quantifiable for you, wouldn't it? |
Это было бы для вас ясно и ощутимо, правда? |
A preferable approach would be to discuss broader matters, such as the criteria for a financial mechanism, and its proposed components. |
Предпочтительным подходом было бы обсуждение более общих вопросов, таких как критерии функционирования механизма финансирования и его предлагаемые компоненты. |
Given the attitude of the prosecutor in this case, the complainant believes that the request would not have been granted. |
Учитывая позицию прокурора по данному делу, заявитель считает, что ее ходатайство было бы отклонено. |
More detailed analyses of actual designs that were not selected would be expensive, time-consuming and not productive. |
Проведение более детального анализа фактических проектов, которые не были отобраны, было бы дорогостоящим, требующим значительного времени и непродуктивным занятием. |
The Secretary-General states that the revised approach for Umoja implementation would allow transition to IPSAS in 2014 as approved by the General Assembly. |
Генеральный секретарь отмечает, что пересмотренный подход к реализации «Умоджи» позволит осуществить переход на МСУГС в 2014 году, как было одобрено Генеральной Ассамблеей. |
It was agreed that Article 7 would not include the process of producing mercury-added products or of processing mercury-containing waste. |
Было решено, что в статью 7 не будут включены процессы производства продуктов с добавлением ртути и переработки отходов с содержанием ртути. |
Rather, these issues would be covered under the specific articles related to products and waste. |
Эти вопросы было бы целесообразно охватить в отдельных статьях, касающихся продуктов и отходов. |
In the case of medical services in the field, centralized funding for large-scale emergency medical requirements would be optimal. |
Что касается медицинского обслуживания на местах, то финансировать крупномасштабные потребности в неотложной медицинской помощи оптимальнее было бы централизованно. |
Which elements of the Taliban would be part of possible peace negotiations was considered to be unknown. |
Кроме того, было отмечено, что отсутствует информация о том, какие элементы «Талибана» будут принимать участие в возможных мирных переговорах. |
It stated that those events would be held at the same Gorky Square. |
Было отмечено, что эти мероприятия пройдут на той же площади Горького. |
A hearing has been scheduled for 13 March 2012, and the complainant would be able to present his case. |
Слушание было намечено на 13 марта 2012 года, и заявитель будет иметь возможность изложить свои аргументы. |