Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
Such an additional courtroom would be very advantageous in my view and would make it possible for us to speed up trials and appeals. Такое дополнительное судебное помещение было бы, с моей точки зрения, весьма полезным и позволило бы нам ускорить проведение судебных процессов и рассмотрение апелляций.
In the circumstances, it would be important to maintain, in Luanda, a basic programme that would cover the most pressing demining needs. В сложившихся обстоятельствах было бы необходимо сохранить в Луанде базовую программу, охватывающую наиболее неотложные потребности, связанные с разминированием.
If our humanitarian appeals received more predictable funding, action would immediately be strengthened for the vulnerable, and peace and security would be advanced in many local communities. Если бы наши гуманитарные призывы получали более предсказуемые отклики в плане финансирования, то можно было бы незамедлительно принять меры по защите уязвимых групп населения, во многих местных общинах удалось бы добиться прогресса в обеспечении мира и безопасности.
Each encounter - there would be no more than three in each biennium - would be organized around a specific topic. Каждую встречу - в течение каждого двухлетнего периода их будет не больше трех - можно было бы проводить по какой-либо конкретной теме.
She stressed that education was and would continue to be central to the work of UNICEF and would not suffer as efforts in immunization expanded. Она подчеркнула, что просвещение было и будет и далее основой работы ЮНИСЕФ и его никак не затронет расширение усилий по иммунизации.
It was agreed that future joint meetings would be considered when agenda items were such that joint deliberations would bring added value to the organizations concerned. Было достигнуто согласие в отношении того, что вопрос о будущих совместных заседаниях будет рассматриваться тогда, когда пункты повестки дня будут такими, что совместное обсуждение окажет дополнительную пользу соответствующим организациям.
It was decided therefore that to start with there would be a cut-off based on employment, below which we would not sample. В связи с этим было принято решение установить в качестве отправной точки пороговый показатель на основе числа занятых, позволяющий не включать в выборку более мелкие предприятия.
The areas and activities that would initially be considered would include the following: На начальном этапе можно было рассмотреть следующие области и виды деятельности:
It would be useful if the delegation would explain the significance of the fact that the guarantee was granted in accordance with the principle of progressivity. Было бы полезным, если бы делегация пояснила, почему эта гарантия предоставляется в соответствии с принципом прогрессивности.
The alternative would be the place where the encumbered asset is held, which would, however, be inconsistent in respect of receivables with the United Nations Assignment Convention. Альтернативой этому может быть место, в котором находятся обремененные активы, что, однако, было бы несовместимым, когда речь идет о дебиторской задолженности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке.
It would be interesting to know when it would begin to comply with the commitments entered into in that regard. Интересно было бы узнать, когда она приступит к выполнению взятых на себя обязательств в этой области.
It would be only logical to expect that the final outcome in 2006 would be positive, with the payment of outstanding dues by Member States. Было бы логично ожидать, что итоги в 2006 году будут положительными, если государства-члены выплатят причитающиеся взносы.
It was stated that such an approach would unduly interfere with significant practices, in which a debtor receiving a notification would normally be discharged by paying the assignee. Было указано, что такой подход повлек бы за собой необоснованный отход от имеющей важное значение практики, в рамках которой должник, получающий уведомление, как правило, освобождается от ответственности путем платежа цессионарию.
It was stated that such an approach would create uncertainty and would allow the debtor to refuse or delay payment on the pretext of the absence of sufficient information. Было указано, что такой подход обусловит возникновение неопределенности и даст должнику возможность отказаться производить платеж или задержать его под предлогом отсутствия достаточной информации.
In that regard, it would be important to indicate the situations where it would be unreasonable to rely upon the signature. В этой связи было бы важно указать те ситуации, при которых доверие к подписи будет считаться неразумным.
It was emphasized that the goal of the Protocol would be to function as an instrument that would enable States to effectively prosecute smugglers. Было подчеркнуто, что цель протокола будет заключаться в том, чтобы предоставить в распоряжение государств инструмент, с помощью которого они смогут обеспечить эффективное преследование контрабандистов.
The premiums would be set so that there would be no reason for insurance companies to withdraw from the market in response to greater risk. Страховые взносы были бы установлены так, чтобы у страховых компаний не было никаких причин для ухода с рынка в ответ на более серьезный риск.
Indeed, that State would immediately be added to the list of States that supposedly support terrorism, and sanctions would be imposed on it. Такое государство было бы немедленно внесено в список государств, якобы поддерживающих терроризм, и в отношении него были бы введены соответствующие санкции.
The United Nations had become expert in peacekeeping operations but it would be most imprudent to think that familiarity and practice would eliminate all the problems. Организация Объединенных Наций стала экспертом по миротворческим операциям, однако было бы верхом легкомыслия полагать, что осведомленность и опыт устранят все проблемы.
It would be more appropriate to complement the Statute by a subsidiary Regulation, thus creating an instrument that would ease the difficult task of the future Court. Было бы более уместно дополнить Статут дополнительным положением, тем самым подготовив документ, который облегчит трудную задачу будущего Суда.
The disagreement among members was obvious, and an indicative vote would not only be very undesirable but would not resolve the problem. Расхождение во мнениях между членами очевидно, и предварительное голосование было бы не только весьма нежелательным, но и не решило бы проблему.
What would be unproductive would be an attempt to prescribe universal solutions based on the experience and preferences of a segment of the world's population. Было бы бесполезно пытаться найти универсальное решение на основе опыта и предпочтений какой-то одной части населения мира.
I think that would be very well-advised, because it would free capacities for all of us. Мне кажется, что это было бы весьма разумно, потому что освободило бы потенциал для всех нас.
There would be three separate lists, for members, observers and non-governmental organizations, and they would speak in that order. Было решено вести три отдельных списка для членов, наблюдателей и представителей неправительственных организаций, которые должны выступать в таком порядке.
Pursuing an approach that would establish jurisdiction with respect to those offences that States would be required to criminalize under the convention might be desirable. Возможно, было бы желательным придерживаться подхода, устанавливающего юрисдикцию в отношении таких преступлений, какие от государств требовалось бы криминализовать согласно конвенции.