Such an additional courtroom would be very advantageous in my view and would make it possible for us to speed up trials and appeals. |
Такое дополнительное судебное помещение было бы, с моей точки зрения, весьма полезным и позволило бы нам ускорить проведение судебных процессов и рассмотрение апелляций. |
In the circumstances, it would be important to maintain, in Luanda, a basic programme that would cover the most pressing demining needs. |
В сложившихся обстоятельствах было бы необходимо сохранить в Луанде базовую программу, охватывающую наиболее неотложные потребности, связанные с разминированием. |
If our humanitarian appeals received more predictable funding, action would immediately be strengthened for the vulnerable, and peace and security would be advanced in many local communities. |
Если бы наши гуманитарные призывы получали более предсказуемые отклики в плане финансирования, то можно было бы незамедлительно принять меры по защите уязвимых групп населения, во многих местных общинах удалось бы добиться прогресса в обеспечении мира и безопасности. |
Each encounter - there would be no more than three in each biennium - would be organized around a specific topic. |
Каждую встречу - в течение каждого двухлетнего периода их будет не больше трех - можно было бы проводить по какой-либо конкретной теме. |
She stressed that education was and would continue to be central to the work of UNICEF and would not suffer as efforts in immunization expanded. |
Она подчеркнула, что просвещение было и будет и далее основой работы ЮНИСЕФ и его никак не затронет расширение усилий по иммунизации. |
It was agreed that future joint meetings would be considered when agenda items were such that joint deliberations would bring added value to the organizations concerned. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что вопрос о будущих совместных заседаниях будет рассматриваться тогда, когда пункты повестки дня будут такими, что совместное обсуждение окажет дополнительную пользу соответствующим организациям. |
It was decided therefore that to start with there would be a cut-off based on employment, below which we would not sample. |
В связи с этим было принято решение установить в качестве отправной точки пороговый показатель на основе числа занятых, позволяющий не включать в выборку более мелкие предприятия. |
The areas and activities that would initially be considered would include the following: |
На начальном этапе можно было рассмотреть следующие области и виды деятельности: |
It would be useful if the delegation would explain the significance of the fact that the guarantee was granted in accordance with the principle of progressivity. |
Было бы полезным, если бы делегация пояснила, почему эта гарантия предоставляется в соответствии с принципом прогрессивности. |
The alternative would be the place where the encumbered asset is held, which would, however, be inconsistent in respect of receivables with the United Nations Assignment Convention. |
Альтернативой этому может быть место, в котором находятся обремененные активы, что, однако, было бы несовместимым, когда речь идет о дебиторской задолженности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке. |
It would be interesting to know when it would begin to comply with the commitments entered into in that regard. |
Интересно было бы узнать, когда она приступит к выполнению взятых на себя обязательств в этой области. |
It would be only logical to expect that the final outcome in 2006 would be positive, with the payment of outstanding dues by Member States. |
Было бы логично ожидать, что итоги в 2006 году будут положительными, если государства-члены выплатят причитающиеся взносы. |
It was stated that such an approach would unduly interfere with significant practices, in which a debtor receiving a notification would normally be discharged by paying the assignee. |
Было указано, что такой подход повлек бы за собой необоснованный отход от имеющей важное значение практики, в рамках которой должник, получающий уведомление, как правило, освобождается от ответственности путем платежа цессионарию. |
It was stated that such an approach would create uncertainty and would allow the debtor to refuse or delay payment on the pretext of the absence of sufficient information. |
Было указано, что такой подход обусловит возникновение неопределенности и даст должнику возможность отказаться производить платеж или задержать его под предлогом отсутствия достаточной информации. |
In that regard, it would be important to indicate the situations where it would be unreasonable to rely upon the signature. |
В этой связи было бы важно указать те ситуации, при которых доверие к подписи будет считаться неразумным. |
It was emphasized that the goal of the Protocol would be to function as an instrument that would enable States to effectively prosecute smugglers. |
Было подчеркнуто, что цель протокола будет заключаться в том, чтобы предоставить в распоряжение государств инструмент, с помощью которого они смогут обеспечить эффективное преследование контрабандистов. |
The premiums would be set so that there would be no reason for insurance companies to withdraw from the market in response to greater risk. |
Страховые взносы были бы установлены так, чтобы у страховых компаний не было никаких причин для ухода с рынка в ответ на более серьезный риск. |
Indeed, that State would immediately be added to the list of States that supposedly support terrorism, and sanctions would be imposed on it. |
Такое государство было бы немедленно внесено в список государств, якобы поддерживающих терроризм, и в отношении него были бы введены соответствующие санкции. |
The United Nations had become expert in peacekeeping operations but it would be most imprudent to think that familiarity and practice would eliminate all the problems. |
Организация Объединенных Наций стала экспертом по миротворческим операциям, однако было бы верхом легкомыслия полагать, что осведомленность и опыт устранят все проблемы. |
It would be more appropriate to complement the Statute by a subsidiary Regulation, thus creating an instrument that would ease the difficult task of the future Court. |
Было бы более уместно дополнить Статут дополнительным положением, тем самым подготовив документ, который облегчит трудную задачу будущего Суда. |
The disagreement among members was obvious, and an indicative vote would not only be very undesirable but would not resolve the problem. |
Расхождение во мнениях между членами очевидно, и предварительное голосование было бы не только весьма нежелательным, но и не решило бы проблему. |
What would be unproductive would be an attempt to prescribe universal solutions based on the experience and preferences of a segment of the world's population. |
Было бы бесполезно пытаться найти универсальное решение на основе опыта и предпочтений какой-то одной части населения мира. |
I think that would be very well-advised, because it would free capacities for all of us. |
Мне кажется, что это было бы весьма разумно, потому что освободило бы потенциал для всех нас. |
There would be three separate lists, for members, observers and non-governmental organizations, and they would speak in that order. |
Было решено вести три отдельных списка для членов, наблюдателей и представителей неправительственных организаций, которые должны выступать в таком порядке. |
Pursuing an approach that would establish jurisdiction with respect to those offences that States would be required to criminalize under the convention might be desirable. |
Возможно, было бы желательным придерживаться подхода, устанавливающего юрисдикцию в отношении таких преступлений, какие от государств требовалось бы криминализовать согласно конвенции. |