No doubt, those worlds would be both amazing and amazingly improbable, but they would not be our world and they would not have our history. |
Без сомнений, эти миры были бы потрясающими и потрясающе невероятными, но они были бы не нашими, у них не было бы нашей истории. |
And I would be driving, and then I'd get tired and I would hate to do it, but I would agree to let you drive. |
Я бы села за руль, а потом устала, и как мы мне ни было неприятно, но я бы позволила тебе порулить. |
It would be unwise to rush through a budget which might be divisive. It would be preferable to wait until the beginning of January 1994, when all the necessary documentation would be available. |
Вряд ли будет оправданным спешить с принятием бюджета, который может привести к возникновению серьезных разногласий; в связи с этим было бы предпочтительно дождаться начала января 1994 года, когда будет подготовлена вся необходимая документация. |
Their conclusion next year would be warmly greeted by public opinion in our countries and would facilitate new steps in the field of nuclear disarmament, in particular the successful conclusion of a treaty which would ban the production of fissile materials for weapons purposes. |
Завершение этих переговоров в будущем году было бы тепло воспринято общественностью наших стран и облегчило бы принятие новых мер в сфере ядерного разоружения, в частности, успешное заключение договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов на цели оружия. |
One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. |
В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса. |
Humala's main campaign argument was that he would not risk the "success" of Peru's economy, but would, on the contrary, strengthen it. His fight against poverty and social exclusion would be undertaken as part of that effort. |
Главным аргументом кампании Умалы было то, что он обещал не рисковать «успехом» экономики Перу, а, напротив, укреплять его, и что его борьба с бедностью и социальной изоляцией станет частью этих усилий. |
On August 8, 2008, Andreas Typaldos, CEO of Xandros, announced that Linspire would be discontinued in favor of Xandros; Freespire would change its base code from Ubuntu to Debian; and the Linspire brand would cease to exist. |
Бренд Linspire прекратил своё существование: 8 августа 2008 года, Andreas Typaldos, главный исполнительный директор Xandros, объявил, что разработка Linspire прекращена в пользу Xandros, было произведено слияние проекта с Freespire, для этого кодовой база стала снова Debian. |
I have girls throwing themselves at me all the time, and if she would've just relaxed, if she would've just gone along with it, it would've been fine. |
На меня все время кидаются девчонки, и, если бы она просто расслабилась, если бы она не сопротивлялась, все было бы отлично. |
Because my son would be 70, his son would be 40, and his son would be 10. |
Ведь моему сыну тогда было бы 70, его сыну - 40, а его сыну - 1 0 . |
So you would say I wasn't depressed, you would say I wasn't suicidal, but you would be wrong. |
Вы бы сказали, что у меня не было депрессии, вы бы сказали, что мне не стоило думать о самоубийстве, но вы бы не были правы. |
This "unification" would be a direct violation of relevant Security Council and General Assembly resolutions and would put the Republic of Croatia in a position where it would be forced to undertake all appropriate means to defend its sovereignty and territorial integrity. |
Это "Объединение" было бы прямым нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и поставило бы Республику Хорватию в такое положение, в котором она была бы вынуждена принять все соответствующие меры для защиты своего суверенитета и территориальной целостности. |
It would, however, be useful if ACC would highlight the questions and the analyses of specific proposals in respect of which the executive heads would wish to have recommendations from States. |
Тем не менее было бы полезно, если АКК сосредоточил бы внимание на вопросах и анализе, связанных с конкретными предложениями, по которым административные руководители хотели бы получить рекомендации государств. |
A clear reflection of the said criterion, it was stated, would contribute to making the tribunal truly universal in nature, would ensure the impartiality and independence of the judges and would help prevent conflicts from arising among States. |
Ясное отражение указанного критерия, как было сказано, способствовало бы приданию трибуналу подлинно универсального характера, обеспечивало бы беспристрастность и независимость судей и помогло бы не допустить трений между государствами. |
If those proposals were accepted, his delegation would be willing to discuss an increase in the reserve funds, especially the Working Capital Fund; if they were not, there would be no point since the amounts requested would probably never be paid. |
Если бы эти предложения были приняты, то делегация Австрии была бы готова рассмотреть возможность увеличения резервных фондов, в частности Фонда оборотных средств, поскольку в противном случае это было бы бесполезным, т.к. истребованные суммы, вероятно, никогда и не были бы внесены. |
There would also be no conflicts of law concerning aspects of substance, since the Administrative Tribunal would apply the internal law of the Organization and the enforcement authorities would not be expected to re-examine material aspects of the case. |
Не было бы и юридических коллизий в части существа, поскольку Административный трибунал будет применять внутренние правовые нормы Организации, а от правоохранительных органов не будет требоваться повторного рассмотрения дела по существу. |
In any event, it was premature to say whether that need would arise since it would depend on the size of bilateral contributions and the rapidity with which potential recipient countries would seek assistance from that special fund. |
Как бы то ни было, в настоящий момент нельзя с уверенностью утверждать, что такая мера будет необходима, поскольку это будет зависеть от объема двусторонних взносов и от той оперативности, с которой возможные получатели обратятся с просьбой об оказании помощи из этого специального фонда. |
The aim would be for the countries concerned to earmark contingents for participation in the multinational force that would remain in their respective home countries but would be fully trained and equipped, so as to be ready for deployment at very short notice. |
Цель будет заключаться в том, чтобы соответствующие страны выделили контингенты для участия в многонациональных силах, которые будут находиться в своих соответствующих странах, однако будут полностью подготовлены и снаряжены, с тем чтобы в короткий срок можно было произвести их развертывание. |
Under this agreement, the Yugoslav Army (as the JNA was by then called) would withdraw completely from Croatia, Prevlaka would be demilitarized and heavy weapons would be removed from neighbouring areas of Croatia and Montenegro. |
В соответствии с имевшейся договоренностью югославская армия (как стали называть тогда ЮНА) была бы полностью выведена из Хорватии, Превлакский полуостров был бы демилитаризован, а тяжелое оружие было бы выведено из районов, прилегающих к Хорватии и Черногории. |
Such a provision would be made by establishing at the beginning of a biennium, at the time of the adoption of the proposed programme budget, a reserve that would form part of the appropriation as a separate section and would be assessed. |
Такие ассигнования можно было бы предусмотреть путем выделения в начале двухгодичного периода при принятии предлагаемого бюджета по программам определенного резерва, который составлял бы отдельный раздел ассигнований и подлежал бы разверстке взносов. |
It was also stipulated that MICIVIH would closely monitor the forthcoming election campaign, during which it would pay particular attention to observance of the freedoms of expression and association and would be able to attend the counting of votes in an observer capacity. |
Было также отмечено, что МГМГ будет внимательно следить за ходом предстоящей избирательной кампании, уделяя особое внимание уважению свободы выражения мнений и свободы ассоциации, и примет участие в качестве наблюдателя в подсчете голосов. |
It predicted when you and Delilah would move in together, and... when you would get engaged, and... when you would have your first kid. |
Было спрогнозировано, когда вы с Дилайлой сойдётесь, и когда ты сделаешь предложение, и... когда у вас появится первый ребёнок. |
However, since the amendments would be so far-reaching, and would affect not only the composition of the Security Council but would also have important implications for international relations, they should ideally enjoy the support of as many Members as possible. |
Вместе с тем, поскольку эти поправки имели бы далеко идущие последствия и отразились бы не только на составе Совета Безопасности, но и, при том существенно, на международных отношениях, было бы идеально, если бы их поддержали как можно больше членов Организации. |
It would be useful to know whether the proposed measure providing the right to appeal against the terms of that decree would apply retrospectively, since proceedings against those 19 persons would have been initiated before its enactment. |
Полезно было бы знать, будет ли предлагаемая мера, предусматривающая право обжалования положений вышеупомянутого декрета, иметь обратную силу, поскольку процесс над этими 19 лицами мог бы быть начат до принятия такой меры. |
If and when Nigeria invoked the Civil Disturbances Act, it would be useful to know whether preliminary investigations would be conducted, and whether the proceedings would be published. |
Если и когда Нигерия будет применять закон о гражданских беспорядках, то было бы полезно знать: будут ли проводиться предварительные расследования и будут ли публиковаться материалы судопроизводства. |
It would be fair to say that by increasing permanent membership, we would not only strengthen the club of the aristocratic elite, but would also proportionately reduce the chances of election of non-members to United Nations organs. |
Было бы справедливым сказать, что, увеличивая число постоянных членов Совета, мы не только укрепляли бы клуб аристократической элиты, но и пропорционально сокращали бы шансы на переизбрание нечленов в различные органы Организации Объединенных Наций. |