For them to be so fond of you, they would no longer want to kill you, which would be handy. |
Чтобы им вы так нравились, и они бы больше не хотели вас убивать, что было бы весьма полезно. |
Actually, technically, we would have a four-year-old daughter, in which case, her name would be Rihanna. |
Вообще-то, нашей дочке было бы уже четыре, тогда ее бы звали Рианна. |
I had no idea that I... would have any contribution to make to medicine... that would merit this type of recognition. |
У меня и в мыслях не было, что я... внесу вклад в медицинскую науку... который будет оценен таким учреждением, как это. |
If I had been five minutes earlier or later at Noonan's that day, we wouldn't have even met, we wouldn't be here. |
Если бы я была на 5 минут раньше или позже в кофейне в тот день, мы даже могли не встретиться, нас бы здесь не было. |
Yet, it would be an illusion to believe that peace in the Middle East and in the Balkans would alone make it possible to reach that goal. |
Однако было бы легкомысленным полагать, что мир, обретенный на Ближнем Востоке и на Балканах, сам по себе позволит достичь этой цели. |
He concludes that the pursuit of domestic remedies would be ineffective and that, if he were to initiate such proceedings, he would be subjected to further harassment. |
Он делает вывод о том, что продолжение использования внутренних средств правовой защиты было бы неэффективным и что, если бы он начал подобные процедуры, он вновь бы подвергся преследованиям. |
That decision was based on the assumption that ECOMOG and UNOMIL would be fully deployed at all ports and entry points throughout Liberia and that disarmament would have been effectively completed, conditions which clearly were not met. |
Это решение было принято исходя из того предположения, что ЭКОМОГ и МНООНЛ будут полностью развернуты во всех портах и пунктах въезда на всей территории Либерии и что к этому времени процесс разоружения будет фактически завершен - условия, которые, безусловно, не были выполнены. |
We make no apology to those who would find it more convenient if we would just disappear, rather than serve as a constant reminder to them of their betrayal of principles. |
Мы не намерены просить извинений у тех, для кого было бы удобней, если бы мы просто исчезли, а не служили для них постоянным напоминанием о том, что они предали принципы. |
The Chairman would prepare a summary of the debate and the thematic discussions, which would be included in the report of the Working Group on its first session. |
Председатель подготовил бы резюме прений и тематических обсуждений, которое было бы включено в доклад Рабочей группы о работе ее первой сессии. |
It was suggested that this would be a kind of confidence-building measure which would reduce the likelihood of the Authority needing to resort to a safeguard clause entailing an examination of the contractor's books. |
Было сказано, что это будет своего рода мерой укрепления доверия, которая сократит вероятность того, что Органу придется прибегать к защитительной оговорке, влекущей за собой проверку бухгалтерских книг контрактора. |
A prerequisite to this procedure, therefore, would have to be an agreement on basic standard costs and a mutual understanding that detailed discussions would take place at the time of submission of full budget estimates. |
Поэтому необходимой предпосылкой такой процедуры было бы согласование основных нормативных расходов и достижение взаимопонимания в вопросе о том, что подробные обсуждения будут проводиться во время представления полной бюджетной сметы. |
That would be nice, wouldn't it? |
Это было бы неплохо, правда? |
Yes it would be, I'm afraid it would be exactly that. |
Боюсь, что точно так бы оно и было. |
It would therefore be unrealistic at this stage to expect a tripartite process of concerted action by the State, the society and the business world that would be free of problems, tension and even crises. |
В этой связи было бы наивно полагать, что процесс установления трехстороннего согласия между государством, обществом и предпринимателями может протекать без трудностей, трений и даже кризисов. |
It was agreed that the proposal would be further refined by the secretariat and would be considered by the Board at the first part of its fortieth session. |
Было решено, что данное предложение будет доработано секретариатом и рассмотрено Советом на первой части его сороковой сессии. |
The best solution would be for India to agree to the holding of a referendum which would permit the truth to emerge. |
Было бы лучше, чтобы Индия согласилась с проведением референдума, благодаря которому станет известна истина. |
All the parties would be responsible for the consensus reached and would have little grounds for complaint after the event. |
Все стороны при этом несли бы ответственность за достигнутый консенсус, и у них не было бы поводов для дальнейших жалоб. |
In his Government's view, however, the Charter would probably not support such a proposal, and it would be preferable to conclude a convention. |
Вместе с тем, по мнению Германии, Устав, по-видимому, не допускает действий в этом направлении и поэтому предпочтительно было бы заключить договор. |
Moreover, it would be useful to specify that the future framework convention would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. |
Кроме того, целесообразно было бы указать, что будущая рамочная конвенция никоим образом не отразится на уже заключенных соглашениях по водотокам, если только соответствующие государства не решат иным образом. |
It would surely be excessive for the relevant provision to compel the State of origin to consult with all States which might be affected, since that would in practice give those States a veto. |
Безусловно, было бы чрезмерным, чтобы соответствующее положение обязывало государство-источник проводить консультации со всеми государствами, которые могут быть затронуты проводимой деятельностью, поскольку практически это дало бы таким государствам право вето. |
It would be staffed by the head of the Office without restriction except the limits of the Office's budgetary appropriations, and would become within two years an oversight service separate from the United Nations Secretariat. |
Подбором кадров для управления будет заниматься его руководитель без каких бы то ни было ограничений, за исключением тех, которые обусловлены его бюджетными возможностями, и через два года оно должно превратиться в службу надзора, функционирующую автономно от Секретариата Организации Объединенных Наций. |
As for documentation, his delegation would be interested in discussing concrete ways of reducing the number of documents distributed, and hoped that that subject would be included as a priority item on the Committee's agenda. |
Что касается документации, то было бы желательно рассмотреть конкретные меры по сокращению числа распространяемых документов, и этот вопрос должен быть в первую очередь включен в повестку дня Комитета. |
It would also be useful to incorporate in the statute a clause which would provide, after a fixed time period, for review and extension of the list of crimes under the court's jurisdiction. |
Было бы также целесообразно включить в устав положение, которое предусматривало бы после фиксированного периода времени пересмотр и расширение списка преступлений, входящих в юрисдикцию суда. |
The Advisory Committee had requested information with regard to amounts that would be required up to 31 March 1995, and had been told that $591,200 would be needed. |
Консультативный комитет запрашивал информацию в отношении сумм, которые должны потребоваться на период до 31 марта 1995 года, и ему было сообщено о том, что потребуется 591200 долл. США. |
It would be interesting to know the basis on which the Secretariat would proceed in view of the Committee's failure to provide the necessary guidance. |
Учитывая то обстоятельство, что Комитет не дал необходимых руководящих указаний, было бы интересно узнать, что будет заложено в основу работы Секретариата. |