The unjustified granting of such confidentiality would be considered a breach of the duties of the judge and would render the case in question void. |
Неоправданное предоставление такого режима конфиденциальности рассматривалось бы как нарушение обязанностей судьи, а данное дело было бы прекращено. |
In particular, it would be interesting to learn whether the officials responsible for those acts had been or would be prosecuted. |
В частности, было бы интересно узнать, были ли или будут ли должностные лица, ответственные за эти акты, привлечены к ответственности. |
I would add that it would be desirable to make that period as short as possible, while respecting texts and technical restraints. |
Я бы добавил, что этот период желательно было бы, по возможности, максимально сократить, при одновременном соблюдении соответствующих документов и с учетом ограниченности технических возможностей. |
The third, chaired by Ms. Daniel, was asked to consider the question of who would make the submissions that would initiate the operation of the procedures. |
Третьей, возглавляемой г-жой Даниэль, было предложено рассмотреть вопрос, кто сделает заявление, которое инициирует функционирование процедур. |
It would neither be the most efficient approach, nor would it necessarily be consistent with the African Standby Force concept. |
Это было бы не самым эффективным подходом, а также это не обязательно соответствовало бы концепции Африканских резервных сил. |
However, it was observed that such a restriction would represent a major change in current commercial practice and would thus be more undesirable than deletion of the provision. |
В то же время было отмечено, что такое ограничение будет представлять собой существенное изменение нынешней коммерческой практики и будет, таким образом, еще менее желательным, чем исключение данного положения. |
Some exceptions would apply to the levy so that we would not create a burden for the least developed countries and small island developing States. |
Можно было бы ввести некоторые исключения в отношении взимания налогов, с тем чтобы не создавать дополнительного бремени для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
It would be useful to know if any of the new centres for asylum-seekers would be specially designed and staffed to accommodate children. |
Было бы полезно знать, будут ли какие-либо из новых центров для просителей убежища специально предназначены и укомплектованы соответствующим персоналом для размещения детей. |
It would be interesting to know whether the law would apply to United Nations peacekeepers who committed human rights violations while involved in peacekeeping operations. |
Было бы интересно узнать, будет ли этот закон распространяться на миротворцев Организации Объединенных Наций, которые допустили нарушения прав человека во время участия в операциях по поддержанию мира. |
It would be helpful if the delegation could provide the Committee with further information on how the signature of that agreement would affect implementation of the Convention in the Congo. |
Комитету было бы интересно получить от делегации дополнительную информацию о последствиях подписания этого соглашения для осуществления Конвенции на его территории. |
For those products for which there are no UNECE standards, it would be desirable to develop a general marketing standard that would provide for quality classes. |
В случае продуктов, по которым не существует стандартов ЕЭК ООН, было бы желательно разработать общий рыночный стандарт, предусматривающий категории качества. |
If they did so, many financial difficulties would be eased and the avoidable, secondary, effects of non-payment would be eliminated. |
Если бы они сделали это, то многие финансовые трудности утратили бы свою остроту, а вторичный эффект невыплаты взносов можно было бы полностью ликвидировать. |
They also argued that if the system was itself made lawful before others sought redress, there would be no compensation, as a remedy would have already been provided. |
Они также утверждали, что если бы сама система была приведена в соответствие с действующими нормами еще до того, как остальные заинтересованные лица начнут добиваться возмещения, то речь о выплате компенсации вообще бы не возникала, поскольку средство правовой защиты уже было бы предоставлено. |
A second attitude would be to reconsider the goals and then extend the timetable to fulfil them; that would seem logical and reasonable. |
Второй подход предполагает пересмотр целей и затем увеличение временного периода, определенного для их достижения; это было бы логично и разумно. |
If the figures would be confirmed using representative data, they would permit to calculate an indicator for the benefits of individual car mobility. |
Если такие оценки можно было бы подтвердить с использованием репрезентативных данных, то они позволили бы рассчитать показатель выгод от мобильности с использованием индивидуального автотранспорта. |
The policy that would have to be adopted to promote economic development as human development would have to be quite different from those realizing maximum GDP growth. |
При этом политика, которую необходимо было принять для содействия экономическому развитию как форме развития человеческого потенциала, должна была довольно сильно отличаться от политики, направленной на достижение максимальных темпов роста ВВП. |
This task would be extremely manpower intensive and there is no guarantee that monitoring cross-border activities in one area would not simply push them to another area. |
Ее выполнение потребовало бы чрезвычайно большой численности персонала, при этом не было бы никаких гарантий того, что наблюдение за трансграничной деятельностью в каком-то одном районе помешало бы ее перенесению в другой район. |
It was pointed out that regional economic integration would facilitate their taking advantage of economies of scale and would help these countries integrate into the world economy. |
Было указано, что региональная экономическая интеграция помогла бы этим странам воспользоваться эффектом масштаба и способствовала бы их интеграции в мировую экономику. |
His delegation agreed that some guidance on the interpretation of such clauses would be useful, but would encourage the Commission to be flexible concerning the final form of its work. |
Его делегация признает, что было бы полезно разработать какие-то руководящие указания в отношении толкования таких клаузул, но одновременно рекомендует Комиссии гибко подходить к вопросу о том, какую форму должны в конечном итоге принять результаты ее работы. |
The term, it was also said, would introduce greater uncertainty and would be less advantageous for banks financing foreign trade contracts. |
Было также указано, что этот новый термин вызовет увеличение неопределенности и что его включение не будет отвечать интересам банков, финансирующих внешнеторговые контракты. |
As to its content, it was agreed that such an order would extinguish intra-group claims and debts, but would not establish a single consolidated entity. |
Что касается ее содержания, то было решено, что такой приказ будет приводить к погашению требований и долгов в рамках группы, но не к созданию единого консолидированного субъекта. |
Such a formulation, it was said, would avoid the practical difficulties that would arise in operating open framework agreements with ongoing competitive evaluation at the first stage. |
Было заявлено, что такая формулировка позволит избежать практических трудностей, которые возникнут в процессе использования открытых рамочных соглашений, предусматривающих постоянную конкурентную оценку на первом этапе. |
It would be useful to know what would happen if the Committee did not pronounce itself on the Secretary-General's letter. |
Было бы полезно знать, что произойдет, если Комитет не выскажет своего мнения в связи с письмом Генерального секретаря. |
Within the context of deterrence, it would be possible, in that event, to send a nuclear warning that would underscore our resolve. |
И тогда в порядке реализации сдерживания можно было бы произвести ядерное предостережение, которое обозначило бы нашу решимость. |
The discussion centred around the sense that a politically binding instrument would receive greater support currently and is not dependent on ratification processes, thus perhaps would be easier to obtain. |
Дискуссия концентрировалась на тезисе о том, что в настоящее время политически обязывающий инструмент снискал бы себе более значительную поддержку и не зависит от процессов ратификации, а тем самым его, пожалуй, было бы и легче добиться. |