Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
The unjustified granting of such confidentiality would be considered a breach of the duties of the judge and would render the case in question void. Неоправданное предоставление такого режима конфиденциальности рассматривалось бы как нарушение обязанностей судьи, а данное дело было бы прекращено.
In particular, it would be interesting to learn whether the officials responsible for those acts had been or would be prosecuted. В частности, было бы интересно узнать, были ли или будут ли должностные лица, ответственные за эти акты, привлечены к ответственности.
I would add that it would be desirable to make that period as short as possible, while respecting texts and technical restraints. Я бы добавил, что этот период желательно было бы, по возможности, максимально сократить, при одновременном соблюдении соответствующих документов и с учетом ограниченности технических возможностей.
The third, chaired by Ms. Daniel, was asked to consider the question of who would make the submissions that would initiate the operation of the procedures. Третьей, возглавляемой г-жой Даниэль, было предложено рассмотреть вопрос, кто сделает заявление, которое инициирует функционирование процедур.
It would neither be the most efficient approach, nor would it necessarily be consistent with the African Standby Force concept. Это было бы не самым эффективным подходом, а также это не обязательно соответствовало бы концепции Африканских резервных сил.
However, it was observed that such a restriction would represent a major change in current commercial practice and would thus be more undesirable than deletion of the provision. В то же время было отмечено, что такое ограничение будет представлять собой существенное изменение нынешней коммерческой практики и будет, таким образом, еще менее желательным, чем исключение данного положения.
Some exceptions would apply to the levy so that we would not create a burden for the least developed countries and small island developing States. Можно было бы ввести некоторые исключения в отношении взимания налогов, с тем чтобы не создавать дополнительного бремени для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
It would be useful to know if any of the new centres for asylum-seekers would be specially designed and staffed to accommodate children. Было бы полезно знать, будут ли какие-либо из новых центров для просителей убежища специально предназначены и укомплектованы соответствующим персоналом для размещения детей.
It would be interesting to know whether the law would apply to United Nations peacekeepers who committed human rights violations while involved in peacekeeping operations. Было бы интересно узнать, будет ли этот закон распространяться на миротворцев Организации Объединенных Наций, которые допустили нарушения прав человека во время участия в операциях по поддержанию мира.
It would be helpful if the delegation could provide the Committee with further information on how the signature of that agreement would affect implementation of the Convention in the Congo. Комитету было бы интересно получить от делегации дополнительную информацию о последствиях подписания этого соглашения для осуществления Конвенции на его территории.
For those products for which there are no UNECE standards, it would be desirable to develop a general marketing standard that would provide for quality classes. В случае продуктов, по которым не существует стандартов ЕЭК ООН, было бы желательно разработать общий рыночный стандарт, предусматривающий категории качества.
If they did so, many financial difficulties would be eased and the avoidable, secondary, effects of non-payment would be eliminated. Если бы они сделали это, то многие финансовые трудности утратили бы свою остроту, а вторичный эффект невыплаты взносов можно было бы полностью ликвидировать.
They also argued that if the system was itself made lawful before others sought redress, there would be no compensation, as a remedy would have already been provided. Они также утверждали, что если бы сама система была приведена в соответствие с действующими нормами еще до того, как остальные заинтересованные лица начнут добиваться возмещения, то речь о выплате компенсации вообще бы не возникала, поскольку средство правовой защиты уже было бы предоставлено.
A second attitude would be to reconsider the goals and then extend the timetable to fulfil them; that would seem logical and reasonable. Второй подход предполагает пересмотр целей и затем увеличение временного периода, определенного для их достижения; это было бы логично и разумно.
If the figures would be confirmed using representative data, they would permit to calculate an indicator for the benefits of individual car mobility. Если такие оценки можно было бы подтвердить с использованием репрезентативных данных, то они позволили бы рассчитать показатель выгод от мобильности с использованием индивидуального автотранспорта.
The policy that would have to be adopted to promote economic development as human development would have to be quite different from those realizing maximum GDP growth. При этом политика, которую необходимо было принять для содействия экономическому развитию как форме развития человеческого потенциала, должна была довольно сильно отличаться от политики, направленной на достижение максимальных темпов роста ВВП.
This task would be extremely manpower intensive and there is no guarantee that monitoring cross-border activities in one area would not simply push them to another area. Ее выполнение потребовало бы чрезвычайно большой численности персонала, при этом не было бы никаких гарантий того, что наблюдение за трансграничной деятельностью в каком-то одном районе помешало бы ее перенесению в другой район.
It was pointed out that regional economic integration would facilitate their taking advantage of economies of scale and would help these countries integrate into the world economy. Было указано, что региональная экономическая интеграция помогла бы этим странам воспользоваться эффектом масштаба и способствовала бы их интеграции в мировую экономику.
His delegation agreed that some guidance on the interpretation of such clauses would be useful, but would encourage the Commission to be flexible concerning the final form of its work. Его делегация признает, что было бы полезно разработать какие-то руководящие указания в отношении толкования таких клаузул, но одновременно рекомендует Комиссии гибко подходить к вопросу о том, какую форму должны в конечном итоге принять результаты ее работы.
The term, it was also said, would introduce greater uncertainty and would be less advantageous for banks financing foreign trade contracts. Было также указано, что этот новый термин вызовет увеличение неопределенности и что его включение не будет отвечать интересам банков, финансирующих внешнеторговые контракты.
As to its content, it was agreed that such an order would extinguish intra-group claims and debts, but would not establish a single consolidated entity. Что касается ее содержания, то было решено, что такой приказ будет приводить к погашению требований и долгов в рамках группы, но не к созданию единого консолидированного субъекта.
Such a formulation, it was said, would avoid the practical difficulties that would arise in operating open framework agreements with ongoing competitive evaluation at the first stage. Было заявлено, что такая формулировка позволит избежать практических трудностей, которые возникнут в процессе использования открытых рамочных соглашений, предусматривающих постоянную конкурентную оценку на первом этапе.
It would be useful to know what would happen if the Committee did not pronounce itself on the Secretary-General's letter. Было бы полезно знать, что произойдет, если Комитет не выскажет своего мнения в связи с письмом Генерального секретаря.
Within the context of deterrence, it would be possible, in that event, to send a nuclear warning that would underscore our resolve. И тогда в порядке реализации сдерживания можно было бы произвести ядерное предостережение, которое обозначило бы нашу решимость.
The discussion centred around the sense that a politically binding instrument would receive greater support currently and is not dependent on ratification processes, thus perhaps would be easier to obtain. Дискуссия концентрировалась на тезисе о том, что в настоящее время политически обязывающий инструмент снискал бы себе более значительную поддержку и не зависит от процессов ратификации, а тем самым его, пожалуй, было бы и легче добиться.