The view was stated that the purpose of the optional protocol would determine whether only one, or both procedures, would be needed. |
Было выражено мнение о том, что вопрос о необходимости только одной или обеих процедур будет определяться целью факультативного протокола. |
He agreed that publications should be demand-driven, but also found that sometimes it would be useful if UNCTAD would look at some issues in advance. |
Он согласился с тем, что содержание публикаций должно определяться соображениями спроса, отметив, однако, что порой было бы полезно, чтобы ЮНКТАД рассматривала некоторые проблемы заблаговременно. |
It would generally be inappropriate to make provision for fundamental rights by way of ordinary legislation which would be inferior and subject to existing constitutional provisions. |
В целом было бы нецелесообразно устанавливать основные права путем принятия обычного законодательства, статус которого является более низким по сравнению с действующими конституционными положениями. |
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights would provide an opportunity for reaffirming a commitment that would properly come under the heading of education. |
По случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека можно было бы подтвердить обязательство, относящееся к сфере образования. |
It would also be beneficial if this commission would be assisted in establishing consultative contacts with the United Nations, regional organizations and national human rights commissions. |
Было бы также полезно, если бы эта комиссия оказывала содействие в установлении контактов консультативного характера с Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и национальными комиссиями по правам человека. |
A first step would be the establishment of further horizontal linkages, which would promote the exchange of information and help to ensure a more integrated approach. |
Первым шагом было бы налаживание дополнительных горизонтальных связей, что способствовало бы обмену информацией и внедрению более комплексного подхода. |
These sheikhs would be asked to determine the subfractions belonging to the Territory whose members would have the right to be identified. |
Этим шейхам было бы предложено определить те относящиеся к территории подфракции, членам которых было бы предоставлено право быть идентифицированными. |
The Government of the Republic of Korea would therefore appreciate it if the Secretary-General would transmit the present application to the Economic and Social Council for its consideration. |
Поэтому правительство Республики Корея было бы весьма признательно Генеральному секретарю за препровождение настоящего заявления Экономическому и Социальному Совету на рассмотрение. |
It would not be wise to single out a certain situation and leave peacebuilding operations conducted during that situation outside the protocol, trusting that a declaration mechanism would be effective. |
Было бы неразумным выделять определенную ситуацию и оставлять проводимые в данной ситуации операции в целях миростроительства за рамками протокола, полагая, что механизм заявлений будет эффективным. |
The managerial problems would be increased in a period of major change and restructuring and, to add another complication, would be very unhelpful. |
В период крупных преобразований и перестройки возрастет число управленческих проблем, и добавлять еще одну проблему было бы весьма нецелесообразно. |
Their continued use would only exacerbate the situation, and if Member States fulfilled their legal obligations under the Charter there would be no need for them. |
Продолжение их использования лишь усугубит ситуацию, ведь если государства-члены выполняли бы свои юридические обязанности по Уставу, необходимости в таком персонале не было бы. |
It would, therefore, seem only fair to expect that by the same token, members would refrain from blocking proceedings of this body. |
В связи с этим, по всей видимости, было бы вполне справедливо ожидать, что в этом контексте ее члены будут воздерживаться от блокирования работы этого органа. |
However, a view was expressed that it would go too far if even in exceptional circumstances no legalization would be required. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что он зашел бы слишком далеко, если легализации не будет требоваться даже в исключительных обстоятельствах. |
In addition, it was stated that a system based on an international registry, in which only assignments of receivables would be registered, would not be cost-efficient. |
В дополнение к этому было указано на то, что система, основанная на международном регистре, в котором будут регистрироваться лишь уступки дебиторской задолженности, не будет эффективной с точки зрения затрат. |
Details on recent cases would be welcome; if none existed, it would be useful to know what the law prescribed. |
Хотелось бы получить более подробную информацию о подобных случаях, имевших место последнее время; если таковых не было, то было бы полезно узнать, какие меры в этом отношении предусмотрены в законодательстве. |
It would be important, however, to define the munitions to which such requirements would apply. |
Вместе с тем было бы важно определить боеприпасы, к которым применялись бы такие требования. |
Most delegations felt it would be premature to have the guiding principles framed in an Executive Committee conclusion and that more opportunities for dialogue would be needed. |
По мнению большинства делегаций, было бы преждевременно включать руководящие принципы в заключение Исполнительного комитета; необходимо обеспечить более широкие возможности для проведения диалога. |
It would be interesting to know whether those figures matched the figures for illiteracy, which would confirm the link between that practice and lack of information. |
Было бы интересно узнать, соответствуют ли эти цифры показателям неграмотности, что может подтвердить связь между такой практикой и отсутствием информации. |
It would be useful to know what effect such retroactive consolidation would have on Member States in the application of Article 19 of the Charter. |
Было бы полезно узнать, в какой степени такая ретроактивная консолидация повлияет на государства-члены с точки зрения применения статьи 19 Устава. |
He reiterated that it would be more accurate to use the term "unification", since the families would not have been together previously. |
Он вновь повторяет, что в данном случае правильнее и точнее было бы использовать термин "соединение", поскольку до этого члены семей не проживали вместе. |
He also argues that if the treatment would have started on time, it would not have been necessary to renew his confinement. |
Он также утверждает, что, если бы лечение началось вовремя, необходимости в продлении срока лишения свободы не было бы. |
Nevertheless, it was underscored again that uniformed and armed personnel crossing the border would constitute a violation and would be registered as such. |
Тем не менее было указано, что переход границы лицами в военной форме и имеющими при себе оружие будет представлять собой нарушение и считаться таковым. |
The guidelines would identify what had been achieved and how, and would indicate procedures and methods that might be used to strengthen compliance and enforcement. |
В этих руководящих принципах будет установлено, что и какими средствами было достигнуто, при этом в них также определены процедуры и методы, которые можно использовать в целях обеспечения соблюдения и более эффективного применения экологических норм. |
The Government added that the matter would be given consideration if Mr. Atkinson would, as requested, provide a truthful statement of his assets. |
Правительство добавило, что дело было бы пересмотрено, если бы г-н Аткинсон, как предписывалось, представил достоверную справку о состоянии своих счетов. |
The Committee's objective was to try to ensure that such a limitation would not be imposed and that people would be allowed publicly to manifest their beliefs. |
Цель Комитета - попытаться обеспечить, чтобы такое ограничение не было наложено и чтобы людям разрешалось публично проявлять свои верования. |