Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
The view was stated that the purpose of the optional protocol would determine whether only one, or both procedures, would be needed. Было выражено мнение о том, что вопрос о необходимости только одной или обеих процедур будет определяться целью факультативного протокола.
He agreed that publications should be demand-driven, but also found that sometimes it would be useful if UNCTAD would look at some issues in advance. Он согласился с тем, что содержание публикаций должно определяться соображениями спроса, отметив, однако, что порой было бы полезно, чтобы ЮНКТАД рассматривала некоторые проблемы заблаговременно.
It would generally be inappropriate to make provision for fundamental rights by way of ordinary legislation which would be inferior and subject to existing constitutional provisions. В целом было бы нецелесообразно устанавливать основные права путем принятия обычного законодательства, статус которого является более низким по сравнению с действующими конституционными положениями.
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights would provide an opportunity for reaffirming a commitment that would properly come under the heading of education. По случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека можно было бы подтвердить обязательство, относящееся к сфере образования.
It would also be beneficial if this commission would be assisted in establishing consultative contacts with the United Nations, regional organizations and national human rights commissions. Было бы также полезно, если бы эта комиссия оказывала содействие в установлении контактов консультативного характера с Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и национальными комиссиями по правам человека.
A first step would be the establishment of further horizontal linkages, which would promote the exchange of information and help to ensure a more integrated approach. Первым шагом было бы налаживание дополнительных горизонтальных связей, что способствовало бы обмену информацией и внедрению более комплексного подхода.
These sheikhs would be asked to determine the subfractions belonging to the Territory whose members would have the right to be identified. Этим шейхам было бы предложено определить те относящиеся к территории подфракции, членам которых было бы предоставлено право быть идентифицированными.
The Government of the Republic of Korea would therefore appreciate it if the Secretary-General would transmit the present application to the Economic and Social Council for its consideration. Поэтому правительство Республики Корея было бы весьма признательно Генеральному секретарю за препровождение настоящего заявления Экономическому и Социальному Совету на рассмотрение.
It would not be wise to single out a certain situation and leave peacebuilding operations conducted during that situation outside the protocol, trusting that a declaration mechanism would be effective. Было бы неразумным выделять определенную ситуацию и оставлять проводимые в данной ситуации операции в целях миростроительства за рамками протокола, полагая, что механизм заявлений будет эффективным.
The managerial problems would be increased in a period of major change and restructuring and, to add another complication, would be very unhelpful. В период крупных преобразований и перестройки возрастет число управленческих проблем, и добавлять еще одну проблему было бы весьма нецелесообразно.
Their continued use would only exacerbate the situation, and if Member States fulfilled their legal obligations under the Charter there would be no need for them. Продолжение их использования лишь усугубит ситуацию, ведь если государства-члены выполняли бы свои юридические обязанности по Уставу, необходимости в таком персонале не было бы.
It would, therefore, seem only fair to expect that by the same token, members would refrain from blocking proceedings of this body. В связи с этим, по всей видимости, было бы вполне справедливо ожидать, что в этом контексте ее члены будут воздерживаться от блокирования работы этого органа.
However, a view was expressed that it would go too far if even in exceptional circumstances no legalization would be required. Вместе с тем было высказано мнение о том, что он зашел бы слишком далеко, если легализации не будет требоваться даже в исключительных обстоятельствах.
In addition, it was stated that a system based on an international registry, in which only assignments of receivables would be registered, would not be cost-efficient. В дополнение к этому было указано на то, что система, основанная на международном регистре, в котором будут регистрироваться лишь уступки дебиторской задолженности, не будет эффективной с точки зрения затрат.
Details on recent cases would be welcome; if none existed, it would be useful to know what the law prescribed. Хотелось бы получить более подробную информацию о подобных случаях, имевших место последнее время; если таковых не было, то было бы полезно узнать, какие меры в этом отношении предусмотрены в законодательстве.
It would be important, however, to define the munitions to which such requirements would apply. Вместе с тем было бы важно определить боеприпасы, к которым применялись бы такие требования.
Most delegations felt it would be premature to have the guiding principles framed in an Executive Committee conclusion and that more opportunities for dialogue would be needed. По мнению большинства делегаций, было бы преждевременно включать руководящие принципы в заключение Исполнительного комитета; необходимо обеспечить более широкие возможности для проведения диалога.
It would be interesting to know whether those figures matched the figures for illiteracy, which would confirm the link between that practice and lack of information. Было бы интересно узнать, соответствуют ли эти цифры показателям неграмотности, что может подтвердить связь между такой практикой и отсутствием информации.
It would be useful to know what effect such retroactive consolidation would have on Member States in the application of Article 19 of the Charter. Было бы полезно узнать, в какой степени такая ретроактивная консолидация повлияет на государства-члены с точки зрения применения статьи 19 Устава.
He reiterated that it would be more accurate to use the term "unification", since the families would not have been together previously. Он вновь повторяет, что в данном случае правильнее и точнее было бы использовать термин "соединение", поскольку до этого члены семей не проживали вместе.
He also argues that if the treatment would have started on time, it would not have been necessary to renew his confinement. Он также утверждает, что, если бы лечение началось вовремя, необходимости в продлении срока лишения свободы не было бы.
Nevertheless, it was underscored again that uniformed and armed personnel crossing the border would constitute a violation and would be registered as such. Тем не менее было указано, что переход границы лицами в военной форме и имеющими при себе оружие будет представлять собой нарушение и считаться таковым.
The guidelines would identify what had been achieved and how, and would indicate procedures and methods that might be used to strengthen compliance and enforcement. В этих руководящих принципах будет установлено, что и какими средствами было достигнуто, при этом в них также определены процедуры и методы, которые можно использовать в целях обеспечения соблюдения и более эффективного применения экологических норм.
The Government added that the matter would be given consideration if Mr. Atkinson would, as requested, provide a truthful statement of his assets. Правительство добавило, что дело было бы пересмотрено, если бы г-н Аткинсон, как предписывалось, представил достоверную справку о состоянии своих счетов.
The Committee's objective was to try to ensure that such a limitation would not be imposed and that people would be allowed publicly to manifest their beliefs. Цель Комитета - попытаться обеспечить, чтобы такое ограничение не было наложено и чтобы людям разрешалось публично проявлять свои верования.