As a result, it would be easier to undertake United Nations system-wide surveys to identify trends related to a number of human resources management issues and would be helpful to proactively address recurrent issues. |
Как следствие этого, было бы легче проводить общесистемные обследования в рамках Организации Объединенных Наций с целью выявления тенденций в связи с целым рядом вопросов, относящихся к управлению людскими ресурсами, и было бы полезно с упреждением решать регулярно возникающие проблемы. |
Again, it would be very helpful to know whether the High Representative has any particular ideas on this sort of outreach effort which he would wish to share with us today. |
И снова было бы очень полезно знать, есть ли у Высокого представителя какие-либо конкретные идеи относительно деятельности по работе с населением, которыми он хотел бы поделиться с нами сегодня. |
Some participants observed, however, that the development of such an instrument would be premature and that it would be preferable to await the outcome of regional developments. |
Однако некоторые участники отметили, что раз-работка такого документа является преждевремен-ной и что было бы лучше дождаться завершения мероприятий, осуществляемых на региональном уровне. |
Within such a mechanism it would be possible to agree upon a draft resolution on the Secretary-General's reform proposals that would provide significant impetus to further reform of the Organization. |
В его рамках можно было согласовать такой проект резолюции по реформенным предложениям Генерального секретаря, который дал бы существенный импульс продолжению преобразований в Организации. |
It is our conviction that those achievements would have been greater if there were no embargo or blockade and the world would have been a better place for such development. |
Мы убеждены в том, что эти достижения были бы еще более значительными, если бы не было эмбарго или блокады, и мир был бы более благоприятным местом для такого развития. |
CPC would continue to hold annual sessions, but there would be a shift in its programme of work to concentrate on monitoring and evaluation. |
КПК будет продолжать проводить ежегодные сессии, но его программа работы будет изменена, чтобы можно было сконцентрировать его усилия на наблюдении и оценке. |
Some delegations would have preferred to wait until 1 January 2005 since these provisions would not appear in RID on 1 January 2003 and because practical problems could be dealt with through multilateral agreements. |
Некоторые делегации указали, что было бы предпочтительным отложить этот вопрос до 1 января 2005 года, поскольку данные положения не будут фигурировать в варианте МПОГ, вступающем в силу 1 января 2003 года, а практические проблемы можно будет решить посредством многосторонних соглашений. |
It was also considered that, since many Article 5 countries already faced difficulties in providing data in a timely manner, any shortening of the period of time allowed for submission of data would place a further burden on them and would be difficult to implement. |
Было также сочтено, что, поскольку многие из стран, действующих в рамках статьи 5, уже испытывают трудности со своевременным представлением данных, любое сокращение срока, который отводится на представление данных, обернется для них дополнительной нагрузкой, и им будет сложно следовать такому графику. |
The view was expressed that the performance measures of indicator of achievement (c) in table 9.16 would more appropriately be classified as outputs as they would not measure the impact of increased awareness. |
Было высказано мнение о том, что показатели деятельности в связи с показателем достижения результатов (с) в таблице 9.16 следует, скорее, классифицировать в качестве показателей итогов, ибо они не будут определять воздействие расширения осведомленности. |
Also, discussions have begun on a voluntary code of conduct, which would broadly stipulate the roles that key parties would be expected to play during times of crisis. |
Началось также обсуждение добровольного кодекса поведения, которым было бы широко отражено, какие роли, как ожидается, должны играть ключевые участники во время кризиса. |
After such a high-level meeting, one would have thought that concrete and effective follow-up actions would have been taken to resolve some of these chronic problems. |
После проведения заседания такого высокого уровня можно было надеяться, что за ним последуют конкретные и эффективные действия, направленные на разрешение некоторых из этих хронических проблем. |
It would have been happy to do so, but had understood that the Secretariat would be responsible for the translation, as had been the case for the report. |
Делегация Руанды была бы готова сделать это, но исходила из того, что Секретариат сам обеспечит такой перевод, как это было сделано в отношении доклада. |
It would be helpful if the delegation would provide the Committee with further details on that question, and, in particular, on whether the collective ownership system could be applied to ethnic minorities. |
Было бы полезным представление Комитету делегацией дополнительной информации по этому вопросу и, в частности, о том, может ли система коллективной собственности применяться к этническим меньшинствам. |
The approved budget for the period in question did not include standard frameworks for planned results, which would have constituted the baseline against which performance would have been measured and reported. |
Утвержденный бюджет на период, о котором идет речь, не включал в себя стандартную таблицу запланированных результатов, которую можно было бы использовать в качестве базы для оценки и представления фактических показателей. |
It would not otherwise be possible to include references to these standards in the rules and regulations; this would not be in CEN's interest either. |
В противном случае было бы невозможно включить в тексты правил ссылки на указанные стандарты, что не отвечало бы и интересам ЕКС. |
There would be close coordination with local authorities since, as observed by the Advisory Committee, the buildings would need to meet local health and safety codes. |
Будет осуществляться тесная координация деятельности с местными властями, поскольку, как было отмечено Консультативным комитетом, здания должны будут удовлетворять требованиям местных кодексов, касающихся охраны здоровья и безопасности. |
The Committee would, however, need further information on the matter and it would be useful to know whether action had been taken against the perpetrators of the incidents described. |
Тем не менее, Комитету было бы необходимо иметь дополнительную информацию по данному вопросу и было бы также полезно знать о тех мерах наказания, которые были приняты по отношению к авторам отмеченных инцидентов. |
The Working Group heard an introduction of the provision on OLSAs, which would be presumptively covered by the draft instrument, but which would be allowed to derogate from some of its terms under certain conditions. |
Рабочей группе было представлено положение о СМЛП, которые будут предположительно охватываться проектом документа, но применительно к которым будет разрешаться отходить при определенных условиях от некоторых его положений. |
The observers feel it would have been more appropriate and would have better ensured confidentiality if sealed ballot boxes had been placed inside the booths. |
Наблюдатели считают, что было бы более уместным, если бы опечатанные урны были помещены внутри кабин, что способствовало бы обеспечению большей конфиденциальности. |
It would also provide information that would serve as the basis for restoration activities, quantification of other environmental damage claims and calculation of the economic value of lost ecosystem resources. |
Благодаря ему должна быть также получена информация, которую можно было бы использовать в качестве основы при проведении восстановительных мероприятий, количественной оценки других связанных с экологическим ущербом претензий и расчета экономической ценности утраченных ресурсов экосистем. |
When Anguilla sought self-determination in 1967 the idea then prevalent was that it would be unwise to form political parties as this would bring about divisions among the people at a time when they needed to be united. |
Когда в 1967 году Ангилья стремилась к самоопределению, преобладало мнение о том, что было бы неразумно создавать политические партии, поскольку это приведет к разногласиям среди населения именно в то время, когда народ должен быть единым. |
Reducing the number of advisers at this point in time would not only be premature but would have a negative impact on key functions of national institutions. |
На данном этапе сокращение числа таких советников было бы не только преждевременно, но могло бы негативно отразиться на основных функциях и стабильности государственных институтов. |
The first phase would identify the degree of fit between IMIS functionality and mission needs and would provide a plan of action to address the functional gaps. |
В рамках первого этапа было определено, в какой степени модули ИМИС соответствуют потребностям миссий, и будет разработан план действий в целях решения проблем функциональной несовместимости. |
Furthermore, it would be helpful if the Secretariat could demonstrate in the presentation, and in additional information to be supplied to the Committee, what the consequences would be if a specific level of staff or non-staff resources proposed were not authorized for the activities concerned. |
Кроме того, в представляемом бюджете и в дополнительной информации, сообщаемой Комитету, Секретариату было бы полезно указать, каковыми окажутся последствия в том случае, если конкретный предлагаемый уровень кадровых или некадровых ресурсов для выполнения соответствующей деятельности не будет утвержден. |
It was recalled that the declaration would be morally binding and would not have the same effect as a treaty or a convention which was legally binding in domestic and international law. |
Было отмечено, что декларация будет представлять собой документ, накладывающий моральные обязательства, и не будет иметь такую же силу, как договоры или конвенции, которые являются обязательными в правовом отношении как во внутреннем, так и в международном праве. |