The Committee would be interested in hearing about the prospects for such a strategy. |
Комитету было бы интересно услышать о перспективах разработки такой стратегии. |
The definition of national minority - which applied to 29 recognized minorities - had recently been adopted and would gradually be implemented. |
Недавно было принято определение понятия "национальное меньшинство", которое затрагивает 29 признанных общин и будет постепенно применяться на практике. |
It would be useful to have more details on their current situation. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию об их нынешнем положении. |
More information on the amendments to the Criminal Code in that context would therefore be welcome. |
В этой связи было бы полезно получить дополнительную информацию о поправках к Уголовному кодексу. |
It would be preferable to integrate Roma children into normal schools, perhaps with provision for special tuition or supplementary language classes. |
Было бы предпочтительнее направлять детей рома в обычнее школы, возможно, используя специальные методы обучения и организуя дополнительные классы для изучения языка. |
Details on the decision-making procedures and the involvement of parents would be useful. |
Было бы полезно познакомиться с процедурами принятия решений и участием в них родителей. |
The Government was aware of that problem and would welcome the Committee's advice on how to tackle it. |
Правительство осознает эту проблему и было бы признательно Комитету за совет в ее решении. |
It would particularly be interesting to hear their views on the revolutionary spirit referred to by Ms. Shepherd. |
Было бы особо интересно выслушать их мнения о том революционном духе, о котором говорила г-жа Шеферд. |
It would be desirable to organize a meeting between the Chairpersons and representatives of major NGOs. |
В этой связи было бы целесообразно организовать встречу председателей с представителями крупных НПО. |
Lastly, the State party should provide a core document which would make it possible to clarify fundamental issues. |
Наконец, было бы полезно получить от государства-участника базовый документ, который дал бы возможность прояснить основополагающие вопросы. |
It would be useful to know how the foundations of the legal system affected the direct application of the Convention before the courts. |
Было бы полезно узнать, каким образом основы юридической системы затрагивают вопросы прямого применения положений Конвенции в судах. |
In view of the rise in xenophobia, it would be interesting to have further information on inter-ethnic marriages. |
В условиях роста ксенофобии было бы интересно узнать, как обстоит дело с межэтническими браками. |
Over 3,000 people had been employed on the road reconstruction projects and over 100,000 residents would benefit from them. |
В проектах реконструкции дорог было задействовано свыше З 000 человек, и ими сможет воспользоваться свыше 100000 жителей. |
A good start would be the list of projects based on collective needs and offers made in the Statistical Network. |
На первоначальном этапе было бы целесообразно подготовить перечень проектов, исходя из коллективных потребностей и предложений, направленных в "Статистическую сеть". |
He would also be interested to hear the delegation's comment on the reasons for the significant fluctuations in the number of Roma indicated in the table. |
Ему также было бы интересно выслушать комментарии делегации в отношении причин указанного в таблице существенного изменения числа цыган. |
For statistical purposes, ideally, a breakdown of globally organized production chains on a country-by-country basis would be needed. |
С точки зрения статистики идеальным вариантом было бы наличие структурной разбивки глобальных производственных цепочек по каждой отдельной стране. |
It was felt that at this level high quality information would be available for dissemination. |
Было сочтено, что именно на этом уровне можно получить высококачественную информацию по наименьшей переписной единице. |
It was therefore decided that the Bureau would keep the overall responsibility for all the steps and for monitoring them. |
Соответственно было принято решение о том, что Президиум будет нести общую ответственность за все этапы и мониторинг их реализации. |
The Executive Body would need to determine the best means for making the contacts and what necessary resources could be applied. |
Исполнительному органу потребовалось бы определить наилучшие средства для установления контактов, а также выяснить, какие необходимые ресурсы можно было бы задействовать. |
As far as teaching methodologies are concerned, it would be very useful to process legal case studies and to incorporate role-playing. |
Что касается методики преподавания, было бы полезно обсуждать конкретные юридические примеры и использовать ролевые игры. |
It was decided that each organization would engage in electoral activities in the province in which it had influence and a presence. |
Было решено, что каждая организация будет вести избирательную деятельность в той мухафазе, в которой она представлена и пользуется влиянием. |
Such a study would be necessary to uncover hidden biases. |
Такое исследование было бы необходимым для выяснения скрытых случаев предвзятого отношения. |
This could also reduce the needs for external consultancies when internal expertise would be made available by alleviating administrative work. |
Это могло бы также уменьшить потребности в привлечении внешних консультантов в случаях, когда благодаря уменьшению бремени административных функций можно было бы задействовать штатных сотрудников. |
In the Inspectors' view, it would be more cost-efficient for organizations to use the full functionalities provided by ERP systems. |
По мнению Инспекторов, для организаций было бы экономичнее полностью использовать все функции, обеспечиваемые системами ОПР. |
It would be much more helpful if problems were documented. |
Было бы намного полезнее документировать проблемы. |