Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
In light of the nature of those provisions, it would probably be impossible to develop uniform rules or a definitive statement on the meaning of the standard, but a description of current State practice and jurisprudence would provide a useful resource for governments and practitioners. Учитывая характер таких положений, было бы, вероятно, невозможно разработать единые правила или внести окончательную ясность в отношении значения указанной нормы, однако описание текущей практики и юриспруденции государств послужит ценным ресурсом для правительств и практикующих юристов.
The Secretary-General's guidance note would undoubtedly help to enhance coordination; it would also be useful, however, to designate one office or organization to take the lead in United Nations rule of law activities. Директивная записка Генерального секретаря, несомненно, поможет усилить координацию; однако было бы полезным также назначить одно управление или одну организацию для осуществления руководства деятельностью Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
During the meetings mentioned above, it was proposed that the Suitland Working Group would operate under the umbrella of the CES Work Plan to Improve International Migration Statistics and that the United States would act as chair. В ходе вышеупомянутых совещаний было предложено, чтобы Сьютлендская рабочая группа действовала в рамках Плана работы КЕС по совершенствованию международной статистики миграции, а обязанности ее председателя выполняли Соединенные Штаты.
It was suggested that a possible approach to addressing the latter would be to organize joint workshops with other institutions, which would allow for the exchange of cross-cutting knowledge. В качестве одного из возможных подходов к выполнению последнего пожелания было предложено проводить рабочие совещания совместно с другими учреждениями, что позволило бы наладить обмен передовыми знаниями.
While the existing linkage between GEF and the Strategic Approach could be strengthened institutionally, this would not appear to offer substantive added value since it would remain bound by the normative framework governing GEF operation. Хотя существующую связь между ФГОС и Стратегическим подходом можно было бы усилить в организационном плане, это, по-видимому, не даст особого эффекта, поскольку она по-прежнему будет регламентироваться нормативной структурой, регулирующей деятельность ФГОС.
It was therefore hoped that the RID Committee of Experts would discuss harmonized measures for checks that could be applied uniformly to all RID Contracting States and that it would not cause hindrances to international traffic. В этой связи было высказано пожелание, чтобы Комиссия экспертов МПОГ обсудила согласованные меры в области проверок, которые единообразно применялись бы во всех договаривающихся государствах МПОГ, не создавая помех для международных перевозок.
Most ((81%) of the respondents agreed that it would be useful if REM would provide advice both to the Committee and the Working Party, although some argued that the existing terms of references already provided sufficient margin to achieve this goal. Большинство (81%) респондентов согласилось с тем, что было бы целесообразно обеспечить предоставление КГРН консультативной помощи как Комитету, так и Рабочей группе, хотя некоторые респонденты утверждали, что в существующем круге ведения уже предусмотрены достаточные возможности для достижения этой цели.
The Funding Code Guidance states that, as a general guideline, even where the benefits to others are substantial, it would be unusual to regard a case as having a significant wider public interest if fewer than 100 people would benefit from its outcome. В Руководстве к Кодексу финансирования в качестве общего руководящего принципа указано, что даже в случае, когда польза для других лиц существенна, было бы неоправданно рассматривать дело как имеющее существенный интерес для более широкой группы населения, если пользу из его результата извлечет менее 100 человек.
Finally, the Committee considered that it would be highly desirable if a Party represented in the Bureau would request the consultation process, also to allow testing it and to lead the way for other Parties. Наконец, Комитет считает, что было бы крайне желательно, чтобы одна из представленных в Бюро Сторон обратилась с запросом о проведении процесса консультаций, в том числе с целью протестировать его и подать пример другим Сторонам.
So, the accelerated implementation of missile defence projects without considering the interests of other States would seriously undermine strategic stability and international security and would certainly be incompatible with efforts to create a favourable international environment for further progress towards general and complete disarmament. Таким образом, форсирование проектов ПРО без учета интересов других государств существенно подрывало бы стратегическую стабильность и международную безопасность и, конечно, было бы абсолютно несовместимо с формированием благоприятных международных условий для дальнейшего продвижения по пути всеобщего и полного разоружения.
Another view was that cross-border ODR would be a significant user of information and communications technology and that a common protocol on technology issues would be helpful. Согласно другому мнению для трансграничного УСО требуется значительный объем информации и технических средств связи, поэтому было бы полезно разработать общий протокол по техническим вопросам.
In that regard, it was said that the Working Group would have to consider how a new ODR system would differ from traditional dispute resolution mechanisms. В этой связи было отмечено, что Рабочей группе потребуется рассмотреть вопрос о том, чем новая система УСО будет отличаться от традиционных механизмов урегулирования споров.
It would not be sufficient to simply permit them to have access to clarifications upon request since they would have no independent way of discovering that a clarification had been made. Было бы недостаточно просто предоставить поставщикам или подрядчикам по их просьбе доступ к разъяснениям, поскольку они не имели бы возможности самостоятельно установить, что то или иное разъяснение было сделано.
In addition, it was observed that such an approach would be more beneficial to the legislator as it would combine the certainty of specific and detailed recommendations with the flexibility inherent in general commentary. В дополнение к этому было отмечено, что такой подход будет более полезным для законодателей, поскольку определенность конкретных и подробных рекомендаций будет сочетаться с гибкостью общего комментария.
6.5 On the basis of the above, the State party indicates that it would be ready to consider the possibility of initiating an amicable settlement procedure in which the applications made by the author would be examined. 6.5 С учетом вышеизложенного государство-участник считает, что было бы целесообразно рассмотреть возможность проведения процедуры дружественного урегулирования, в рамках которой будут изучены поданные автором ходатайства.
It was understood that any changes made to the solicitation, pre-qualification or pre-selection documents in accordance with article 14 would be material and therefore covered by paragraph 3 of article 15; the link between the provisions would be highlighted in the Guide. Было выражено понимание, что любые изменения, вносимые в тендерную предквалификационную или предотборочную документацию в соответствии со статьей 14, будут носить существенный характер и, соответственно, подпадать под действие пункта 3 статьи 15; взаимосвязь между этими положениями будет разъяснена в Руководстве.
Just under a decade before that, it would have been inconceivable that a gathering of that nature, discussing racism, would have taken place in South Africa. За Чуть менее десяти лет до этого невозможно было и представить себе, что подобный форум, обсуждающий расизм, будет проходить в Южной Африке.
In a word, I would say that it would be very sad to see the left hand taking back what the right hand had given. Короче говоря, я хочу сказать, что было бы очень грустно наблюдать, как левая рука забирает обратно то, что дала правая рука.
The party had submitted that physicians and patients would need more time to become accustomed to HFC inhalers, but the Committee considered that there would be little benefit in such a delay. В свою очередь, эта Сторона утверждает, что врачам и пациентам требуется больше времени, чтобы привыкнуть к ингаляторам, содержащим ГФУ, однако Комитет считает, что от такой задержки было бы мало пользы.
The Inspector refrained from making any recommendations to this body, which would have been unusual for the JIU, but he hopes that the framework would make the performance of best practices 13 and 14 easier. Инспектор воздерживается от вынесения каких-либо рекомендаций этому органу, что было бы весьма необычным для ОИГ, но он надеется, что эта рамочная основа позволит легче применять передовые методы 13 и 14.
The process of intergovernmental negotiations under the auspices of the General Assembly is under way, and it would not be appropriate to impose specific positions that would set aside our proposals, which have considerable support. Сейчас идут межправительственные переговоры под эгидой Генеральной Ассамблеи, и было бы нецелесообразно навязывать конкретные позиции, которые бы отодвинули на задний план наши предложения, пользующиеся значительной поддержкой.
It was also noted that the Commission's work would be of practical significance for petroleum-producing States and would have an influence on the system of joint oil exploitation in use between States with such transboundary resources. Было отмечено также, что работа Комиссии имела бы практическое значение для нефтедобывающих государств и оказала бы воздействие на систему совместной добычи нефти, которую используют государства, обладающие трансграничными ресурсами.
It was said that the ability to attend public hearings would depend on the geographical location of the interested public, and broadcasting would ensure the widest public access. Было отмечено, что возможность присутствия на публичных слушаниях будет зависеть от географического местоположения заинтересованной общественности и что трансляция должна обеспечить максимально широкий публичный доступ.
It was agreed that striking the right balance between promoting appropriate behaviour and avoiding premature insolvency would be a key element of the guidance to be drafted, and that the issues set out above would be taken up at a future session. Было достигнуто согласие о том, что ключевым элементом руководящих положений, которые предстоит сформулировать, будет установление правильного соотношения между поощрением надлежащего поведения и недопущением преждевременного открытия дела о несостоятельности и что указанные выше вопросы будут рассмотрены на одной из будущих сессий.
It was also noted that, to the extent any standard resulting from the current work would be a non-binding one, then a broad definition would be appropriate since parties could elect to use it or not. Было также отмечено, что в той мере, в какой любой стандарт, сформулированный в результате текущей работы, не имеет обязательного характера, уместным было бы широкое определение, с тем чтобы стороны имели возможность выбора в отношении его использования или неиспользования.