It would be very easy to plan ahead if the Bureau and the secretariat had a definite idea whether member States would abide by the request. |
Было бы очень просто планировать дальнейшую работу, если бы президиум и секретариат имели точное представление о том, будут ли государства-члены придерживаться регламента. |
Lastly, she requested further information as to why the joint review of the administrative arrangements had not yet been carried out, when it would be completed and whether its outcome would have an impact on the budget outline and preliminary estimate. |
Наконец, она просит представить дополнительную информацию о том, почему не было проведено совместное рассмотрение административных механизмов, когда оно будет завершено, и окажут ли его результаты воздействие на наброски бюджета и предварительную смету. |
It would also be useful to know how the timely funding of the operational activities of peacekeeping missions would be affected by each of the three proposed options. |
Кроме того, было бы полезным узнать, каким образом каждый из трех предложенных вариантов будет влиять на своевременное финансирование оперативной деятельности миссий по поддержанию мира. |
It would thereafter be much easier to proceed to the identification of the general rules that would be applicable to those acts. |
После этого было бы легче перейти к выявлению общих норм, которые были бы применимы к этим актам. |
The departure of the African Union would leave the people in the camps unprotected and vulnerable to anyone who would wish to harm them and resume the cleansing of 2003 and 2004. |
В случае вывода сил Африканского союза, находящиеся в лагерях люди останутся без защиты и будут уязвимы перед любыми силами, которые захотят причинить им вред и возобновить чистки, как это было в 2003 и 2004 годах. |
It was further noted that more coordinated efforts by donors would be of great importance vis-à-vis contributing to cross-sectoral integration, and would increase the efficiency of the whole EfE process. |
Также было отмечено, что усиление координации усилий донорами будет иметь большое значение для сквозной межсекторальной интеграции, а также способствовать повышению эффективности всего процесса ОСЕ. |
He further said that it would be inappropriate to consider women as a "vulnerable" group, and that more careful wording would be required. |
Он далее сказал, что было бы неуместно рассматривать женщин в качестве "уязвимой" группы и что в этом случае следует использовать более осторожную формулировку. |
It would also need to be clear that a violator would not be able to realize the intended strategic benefits of its violation, and this might involve many elements. |
Необходимо было бы также четко дать понять, что нарушитель не сможет получить стратегических выгод, которые он намеревается извлечь из своего нарушения, а это может быть связано со множеством элементов. |
Another problem with the inclusion of a reference to national law was said to be that it would create uncertainty for both shippers and carriers in terms of determining which liability regime would govern their activities. |
Другая проблема, связанная с включением ссылки на внутреннее право, заключается, как было отмечено, в том, что такое включение создает неопределенность как для грузоотправителей по договору, так и для перевозчиков в том, что касается определения режима ответственности, который будет регулировать их деятельность. |
Several issues in the field of science, technology and environment were suggested for consideration by subgroups, some of which would be explored in detail and a web-based document would be generated with the Group's findings and opinions. |
Для рассмотрения в подгруппах было предложено не-сколько тем по основным вопросам науки и техники и охраны окружающей среды, которые будут подробно обсуждаться; и затем будет подготовлен документ для шёЬ - сайта с выводами и мнениями групп. |
Much therefore still remained to be done, and if Mrs. Ogata would agree to make a final visit to the Great Lakes region, the Government of Burundi would be extremely grateful. |
Таким образом, предстоит еще многое сделать, и, если бы г-жа Огата согласилась совершить свою последнюю миссию в район Великих озер, бурундийское правительство было бы ей за это бесконечно признательно. |
With regard to paragraph 22.47, it would be useful to know what criteria would be used to select the research and analysis activities to be undertaken. |
Относительно пункта 22.47 она отмечает, что было бы целесообразно узнать, какие критерии будут использоваться для отбора запланированных мероприятий в области научных исследований и анализа. |
It would also be helpful if he would clarify the Court's practice of deciding cases without taking a position on all the legal arguments invoked by the parties. |
Было бы также полезно, если бы он смог уточнить практику Суда в разрешении дел без вынесения суждения по всем юридическим аргументам, представленным сторонами. |
To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. |
Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба. |
However, opening negotiations with a view to adopting the articles as a convention at the current stage would not be a profitable exercise, especially since it was impossible to predict how many States would become parties to such an instrument. |
Однако возобновление обсуждения с целью принятия статей в качестве конвенции на данном этапе не было бы благодарным занятием, особенно потому, что невозможно предсказать, сколько государств станут участниками такого документа. |
The Haitians knew that their votes would count and that there would be no attempt on the part of the Government to manipulate the expression of their will. |
Гаитянам было известно, что их голоса сыграют решающую роль и что со стороны правительства не будет никаких попыток манипуляций их политической волей. |
Therefore, it would be desirable to draft a model policy on housing and property restitution, specifically within the context of the right to return for refugees and other displaced persons, which would help address and alleviate these problems. |
В этой связи было бы целесообразно разработать типовую политику в отношении реституции жилья и имущества прежде всего в контексте права на возвращение беженцев и других перемещенных лиц, что способствовало бы рассмотрению и облегчению этих проблем. |
It was assumed that this choice would not influence the results of the scenario analysis strongly, since it was expected that PM2.5 concentrations at urban background locations would exceed the upper range of the ACS data only in a few cities in 2010 and onwards. |
Было высказано предположение, что данный выбор не окажет значительного влияния на анализ различных сценариев, поскольку концентрации ТЧ2,5 на городских участках фонового мониторинга могут превысить верхний предел данных АОБР лишь в некоторых городах в период начиная с 2010 года. |
It was emphasized that the service would seek to cooperate with other capacity-building activities and would draw upon experts in the implementation of the different activities. |
Было подчеркнуто, что эта служба будет стараться взаимодействовать с другими видами деятельности по наращиванию потенциала и будет опираться на экспертов при осуществлении разных видов деятельности. |
It was said that retaining that phrase would render one of the basic obligations of the carrier, namely to deliver in time, non-mandatory and would undermine the incentive of carriers to meet that fundamental contractual obligation. |
Было указано, что сохранение этих слов придаст одному из основных обязательств перевозчика, а именно сдаче груза в срок, неимперативный характер и не будет стимулировать перевозчиков к выполнению этого основополагающего договорного обязательства. |
Mr. Sach said that it would be better to defer discussion of the delegation of authority to the resumed session because the Secretary-General's report would be available by then. |
Г-н Сейч говорит, что было бы лучше отложить обсуждение вопроса о делегировании полномочий до возобновленной сессии, так как к тому времени уже будет опубликован доклад Генерального секретаря. |
Rights would be acceptable only if they were realizable and that would require matching rights claims with corresponding duties having identifiable methods of carrying out the obligations by the duty holder. |
Права признавались только тогда, когда их можно было реализовать, а для этого требовалось увязать притязания с соответствующими обязанностями, имея при этом поддающиеся определению методы выполнения обязательств соответствующим субъектом. |
It would therefore be more appropriate to address the issue of recognition of language knowledge in the context of that larger study, which would be dealing with the entire range of common system allowances. |
Поэтому было бы целесообразнее рассмотреть вопрос об учете знания языков в контексте этого более широкого исследования, в котором будет проанализирован весь диапазон пособий и надбавок в общей системе. |
Ms. Begum said that it would be useful to know when the draft bills on registration of customary marriages and divorce, domestic violence and devolution of estates would be approved by Parliament. |
Г-жа Бегум говорит, что было бы полезно знать, когда парламент одобрит законопроекты о регистрации традиционных браков и разводов, насилии в семье и разделе права собственности. |
The Committee noted other potential issues that would need to be addressed if observers were to be allowed to participate, such as whether they would need to announce their participation in advance. |
Комитет отметил другие возможные вопросы, которые потребовалось бы рассмотреть, если бы наблюдателям было разрешено участвовать в совещаниях, например вопрос о том, должны ли они заранее объявлять о своем участии. |