Примеры в контексте "Would - Было"

Примеры: Would - Было
Also highlighted was the view that Rio+20 would consist of inputs that would emphasize the importance of cross-sectoral and cross-institutional cooperation. Было также подчеркнуто, что «Рио+20» будет состоять из компонентов, подчеркивающих важность межсекторального и межведомственного сотрудничества.
The Committee of Experts would serve as a subsidiary body to the intergovernmental commission and would be mandated to provide expert advice to it. Комитет экспертов стал бы вспомогательным органом межправительственной комиссии, и ему было бы поручено оказывать ей экспертные консультативные услуги.
It was agreed that Belarus would consult further with the riparian countries and would inform the secretariat about a possible proposal for a pilot project. Было решено, что Беларусь проведет дополнительные консультации с прибрежными странами и проинформирует секретариат о возможном предложении в отношении пилотного проекта.
Doing so, it was mentioned, would ensure a harmonized approach to implementing actions and would bring about coherence in climate change activities undertaken nationally. Было отмечено, что это обеспечит согласованный подход к реализации действий и позволит согласование осуществляемых на национальном уровне мероприятий в области изменения климата.
For instance, several speakers commented that it would be helpful if members of the Security Council would agree to do away with prepared statements in consultations. К примеру, несколько ораторов отметили, что было бы полезным, если бы члены Совета Безопасности договорились не использовать в ходе консультаций подготовленные заранее заявления.
It was emphasized that implementation of the proposed projects would be beneficial for decision makers in participant countries, as they would gain access to more reliable data. Было подчеркнуто, что осуществление предлагаемых проектов будет полезным для директивных органов в странах-участниках, так как они получат доступ к более надежным данным.
Since such an intention would be difficult to prove in practice, the requirement suggested by this State would make responsibility according to draft article 16 problematic. Поскольку такое намерение на практике было бы трудно доказать, предложенное этим государством требование сделало бы привлечение к ответственности по проекту статьи 16 проблематичным.
It was said that each provider would have its own rules and the integrity of the process would not be adversely affected thereby. Было заявлено, что у каждого поставщика услуг есть свои собственные правила, которые не окажут отрицательного воздействия на целостность этого процесса.
It was stated that such a correction would be in the interest of all involved and would not have a negative impact on the rights of the registrant. Было отмечено, что такое исправление будет отвечать интересам всех участвующих сторон и не окажет негативного воздействия на права регистрирующего лица.
It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия.
Taking steps that would create an obligation on States to use forensic genetics to investigate violations of human rights and international humanitarian law would be a desirable outcome. Принятие мер, которые возлагали бы на государства обязанность по использованию судебной генетики для расследования нарушений прав человека и международного гуманитарного права, было бы желательным исходом.
While it would theoretically be possible to combine data from different States, this approach would not produce reliable information because of differences in legislation and recording practice. Теоретически можно было бы объединить данные различных государств, однако из-за различий в законодательстве и процедурах регистрации преступлений такой подход не позволил бы получить достоверную информацию.
Silence on our part at this juncture would not only be a crime but would constitute failure in the eyes of history. Наше молчание на данном этапе не только было бы преступлением, но и означало бы провал в глазах истории.
It was put forward that these workshops would produce reports that would be circulated to all Member States and be provided for the next meeting of the Working Group. Было предложено, чтобы такие семинары-практикумы готовили доклады, которые распространялись бы среди всех государств-членов и представлялись бы в распоряжение следующего совещания Рабочей группы.
It was agreed that the Guide would explain what would be considered to be a modification of the subject matter of the procurement. Было решено, что в Руководстве будет разъяснено, что понимается под изменением объекта закупок.
The outcome of such cooperation would be more effective peacekeeping, which would lead to peacebuilding and, ultimately, to a sustained peace. Результатом такого сотрудничества было бы повышение эффективности миротворческой деятельности, что в свою очередь привело бы к миростроительству и, в конечном итоге, прочному миру.
It would take us a step closer to our goal of a world without nuclear weapons and would be essential for our non-proliferation efforts. Это приблизило бы нас на шаг к нашей цели освобождения мира от ядерного оружия и было бы очень важно для наших усилий, нацеленных на нераспространение.
Specifically, the United Nations Children's Fund (UNICEF) would be an organization with which it would be fitting for the Foundation to work. В частности, Фонду было бы целесообразно наладить сотрудничество с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
The prosecutor ensured that no innocent person would be convicted and that criminal sanctions would be imposed on an offender under statutory conditions and procedures. Прокурор обеспечивает, чтобы ни одно невиновное лицо не было осуждено и чтобы к правонарушителю были применены уголовные санкции в соответствии с установленными законом условиями и процедурами.
It was noted that such codes of conduct would not only regulate the behaviour of individual public servants, but would also encourage the promotion of a professional public service. Было отмечено, что такие кодексы поведения будут не только регулировать поведение отдельных публичных служащих, но и способствовать развитию профессиональной публичной службы.
An omission would be the result of an oversight and would be an exception. Отсутствие таких документов объяснялось бы недосмотром и было бы исключением.
Regular travel for either of those purposes would be prohibitively expensive; thus, it was envisaged that those activities would be accomplished primarily by means of videoconference. Регулярные поездки для любой из этих целей были бы недопустимо дорогими, поэтому было решено, что такие мероприятия будут проводиться в основном в формате видеоконференций.
However, it would be cumbersome and the definition would be, to some extent, circular. Но оно было бы тяжеловесным, а определение было бы в некоторой степени циркулярным.
It would be logical to assume that it, too, would be invalidated by the effect of the peremptory norm conflicting with it. Логично было бы предположить, что он также становится недействительным в результате действия конфликтующей с ним императивной нормы.
It would be preferable to refer to a record either of sending or of delivery; the use of the word "transmission" would create unnecessary ambiguity. Было бы предпочтительно упомянуть о подтверждении факта направления или доставки; употребление термина «передача» создаст излишнюю двусмысленность.