When I was 11, I hated that boys would tease me because I would read all the time. |
Когда мне было 11, я ненавидела мальчишек, которые прикалывались надо мной из-за того, что я любила читать. |
That would be be too easy, we wouldn't need police. |
Это было бы легко, нам не понадобилась бы полиция. |
I would think that it would be nice to walk on a golf course. |
А по-моему, было бы приятно пройтись по полю для гольфа. |
You would think that between her husband having an affair and her gambling issues, Jessica would be more discreet. |
Можно было бы подумать, что в связи с интрижкой её мужа и её проблемами с азартными играми, Джессика будет более благоразумна. |
Something more permanent would be nice, you know, even a rock would be better. |
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше. |
If adopted, such a provision would be a cause for concern and it would be good to hear the views of the delegation on the matter. |
В случае принятия такое положение будет вызывать беспокойство, и было бы хорошо узнать мнение делегации по этому вопросу. |
The draft article would resolve many problems for all parties in practice, and it would be a mistake not to seize the opportunity to improve the situation. |
Данный проект статьи поможет решить многие проблемы, стоящие перед всеми занимающимися практическими вопросами сторонами, и было бы ошибкой не воспользоваться возможностью улучшить ситуацию. |
The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. |
В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
The provisions for the wireless communication interface would be inserted into the gtr as soon as the ISO working group would finish its work. |
Положения об интерфейсе проводной связи можно было бы включить в гтп сразу же после того, как рабочая группа ИСО завершит свою работу. |
Although its impact would be greater if all donors were to participate, it was indicated that this would not be necessary for its implementation. |
Хотя отдача от МФМ будет более значительной, если его участниками станут все доноры, было указано, что для его создания такое условие не является обязательным. |
A programme of work under the core budget that would fully respond to each and every specific mandate to everyone's satisfaction would result in a substantial increase in resource requirements. |
Составление программы работы по основному бюджету, которая в полной мере предусматривала бы выполнение каждого отдельного поручения к всеобщему удовлетворению, было бы связано с существенным увеличением потребностей в ресурсах. |
The reporting mechanisms would be improved by a number of measures, including the development of a single, comprehensive annual report that would contain both financial and programme information. |
Механизмы отчетности можно было бы усовершенствовать, приняв целый ряд мер, включая переход к подготовке единого всеобъемлющего годового доклада, который содержал бы информацию как о финансовых, так и о программных аспектах. |
It would not be consistent to accept that for the nuclear-weapon States and the non-members of the NPT the focused approach would suffice. |
И было бы непоследовательно полагать, что для государств - нечленов ДНЯО, обладающих ядерным оружием, было бы достаточно сфокусированного подхода. |
Many new countries would be created, and stability in the entire world would be undermined. |
Было бы создано много новых стран, и весь мир был бы подорван. |
It was stated that an almost unbreakable limit of liability would result in a situation where it would be easier for the carrier to obtain insurance coverage. |
Было отмечено, что почти обязательные пределы ответственности приведут к созданию положения, при котором перевозчику будет легче приобрести страховое покрытие. |
She wouldn't have had to tell me because I would have seen them. |
Ей не нужно было мне рассказывать, потому что я видел их. |
Uncle Kevan, in light of your position as Commander of the Lannister Armies, it would please the King if you would serve as his Master of War. |
Дядя Киван, с учётом твоего положения командующего армиями Ланнистеров, королю было бы приятно видеть вас Мастером войны. |
She was therefore keen to find out what measures would be adopted to ensure the mechanism's independence, without which its work would be futile. |
Поэтому ей было бы интересно узнать о мерах по обеспечению независимости данного механизма, без которых его работа будет бесполезной. |
It would not have been difficult for individuals outside of Hariri's "inner circle" to predict the route that his convoy would follow on 14 February 2005. |
Лицам, не входившим во «внутреннее окружение» г-на Харири, было бы трудно предсказать путь следования его кортежа 14 февраля 2005 года. |
The delivery of the work programme would benefit immensely if Parties would choose to render the funding sufficient and predictable by including the respective activities in the core budget. |
Для осуществления программы работы было бы чрезвычайно полезно, если бы Стороны приняли решение сделать данное финансирование достаточным и предсказуемым, включив соответствующие мероприятия в основной бюджет. |
In future reports, it would be helpful if the State party would include a map of the country. |
Было бы неплохо, если бы государство-участник включило в будущие доклады карту страны. |
It would be useful to know how many shelters for battered women the Government planned to establish and how soon they would be ready. |
Хорошо было бы узнать, сколько приютов правительство планирует создать для женщин, подвергающихся побоям, и как скоро они будут готовы. |
It would be premature to reduce their number now, as that would undoubtedly affect vital functions of the government institutions. |
Было бы преждевременным сокращать их численность в настоящее время, поскольку это отрицательно сказалось бы на основных функциях государственных учреждений. |
Some would argue that this tendency would have only accentuated in the face of the bias and unfairness of the international trade regimes and financial flows. |
Можно было утверждать, что недостаточная объективность и несправедливость режимов международной торговли и финансовых потоков будут лишь усиливать эту тенденцию. |
Any action by any State that would mean placing weapons in outer space would undoubtedly undermine international security, representing a major step back in disarmament efforts. |
Любая акция любого государства, которая означало бы размещение оружия в космическом пространстве, бесспорно подрывала бы международную безопасность, что было бы крупным шагом вспять в разоруженческих усилиях. |