Regarding retesting, she noted that it would not be cost-effective and that it would be a time-consuming effort. |
В отношении переаттестации она отметила, что ее проведение не было бы эффективным с точки зрения расходов и что это мероприятие потребовало бы значительных затрат времени. |
In order to make law enforcement actions faster and more efficient, it would be extremely useful to develop multilateral judicial cooperation that would help with implementation of the future Convention. |
Для того чтобы ускорить принятие мер правоохранительными органами и сделать их более эффективными, было бы чрезвычайно полезно наладить многостороннее правовое сотрудничество, которое будет способствовать осуществлению будущей конвенции. |
His delegation agreed with the International Law Commission that it would be difficult to achieve a general consensus on that point but it would nonetheless appreciate clarification. |
Делегация Польши соглашается с Комиссией международного права в том, что по этому пункту было бы трудно достичь общего консенсуса, однако она, тем не менее, была бы благодарна за разъяснения. |
It would be particularly helpful if the speakers were from the capitals, as they would have a clear vision of national post-conflict strategy. |
Было бы весьма полезно, если бы ораторы представляли столичные компетентные органы, поскольку в этом случае они имели бы четкое суждение о национальной постконфликтной стратегии. |
It also noted that extrabudgetary accounts would remain in United States dollars, if required, but would be converted to euros for the purposes of financial statements. |
Было также отмечено, что внебюджетные счета будут по-прежнему вестись в долларах США, если это будет сочтено необходимым, однако для целей финансовых ведомостей они будут переводиться в евро. |
Another option would be to clarify in more detail what was meant by collective rights and when collective reparations would be appropriate. |
Другим вариантом было бы более подробное пояснение того, что понимается под коллективными правами, и случаев, когда коллективное возмещение ущерба было бы уместным. |
He would appreciate it if the Secretariat would develop its reporting practice further in order to facilitate the objective assessment of the impact of such activities. |
Он хотел бы просить Секретариат доработать практику представления отчетности, с тем чтобы можно было объективно оце-нивать последствия проведенных мероприятий. |
The establishment of a working group would be beneficial and would potentially assist in the overall reduction of exonyms. |
Создание рабочей группы было бы полезным и способствовало бы общему сокращению числа экзонимов. |
To attempt a reverse procedure would serve no purpose, and it would be premature to decide at the current stage on any international rule. |
Попытки следовать в обратном порядке не имеют никакого смысла, и было бы преждевременным на данном этапе принимать решение относительно какой-либо международной нормы. |
The major advantage of such an alternative would naturally be simplicity and speed of implementation since the simple signature of the States' representatives would be sufficient. |
Большими преимуществами такого формата были бы, естественно, простота и быстрота введения соглашения в действие, поскольку было бы достаточно простого его подписания представителями государств. |
Political scientists would say that if they knew the answer there would be no more war. |
В ответ политологи вам скажут, что если бы они знали ответ, то с войнами уже было бы покончено. |
The revised framework agreement would be submitted to the Security Council, and the Council would then present it to the parties on a non-negotiable basis. |
Пересмотренное рамочное соглашение было бы представлено Совету Безопасности, а Совет затем представил бы его сторонам в качестве документа, не подлежащего обсуждению. |
In that connection, it would be useful to know what implications the $85 million reduction in the budget would have on its implementation. |
В этой связи было бы полезно узнать, какие последствия для исполнения бюджета будет иметь его сокращение на 85 млн. долл. США. |
Unimpeded access to humanitarian assistance for victims of violence would help, as would security sector reform whereby the number of trained women police officers should be increased. |
Весьма полезным в этом деле было бы предоставление пострадавшим от насилия беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи, равно как и реформа силовых структур, направленная на увеличение в рядах полицейских числа профессионально подготовленных женщин-полицейских. |
An abrupt reversal of these deficits would have major deflationary consequences for the world economy and would involve substantial changes in the exchange rates among major currencies. |
Резкое обращение вспять тенденции к увеличению этого дефицита оказало бы существенное дефляционное влияние на мировую экономику и было бы сопряжено со значительным изменением обменных курсов основных валют. |
It has not been shown that this procedure would have been ineffective or would have been unreasonably delayed. |
Не было доказано, что эта процедура оказалась бы неэффективной и неоправданно затянутой. |
In agreement with the host Government, a common programme would be established, for which the United Nations would pool staff in a single office. |
В соглашении с правительством принимающей страны можно было бы предусматривать создание общей программы, для которой могла бы создаваться единая служба, объединяющая сотрудников различных подразделений Организации Объединенных Наций. |
It was pointed out that in many legal systems that word would identify specific legal devices and effects which would not apply to creditor committees. |
Было указано, что во многих правовых системах использование такой терминологии будет указывать на конкретные юридические механизмы и последствия, которые отсутствуют в случае комитетов кредиторов. |
His delegation would appreciate more details from the independent expert on how such a compact would be implemented and on how international solidarity might be achieved. |
Его делегация была бы признательна независимому эксперту за получение более подробной информации относительно того, как можно было бы обеспечить международную солидарность в этой связи. |
The drawback, of course, is that the judge would have formed an a priori opinion, which it would be difficult for the defence to reverse. |
Недостатком же, безусловно, являлось то, что мнение судьи формировалось заранее и защите было довольно трудно изменить его. |
Furthermore, it would not be cost-effective, since there would be an intensive reporting system towards the MP Secretariat already in existence. |
Кроме того, проведение такой оценки было бы экономически неэффективным, поскольку это потребовало бы создания серьезной системы отчетности перед Секретариатом МП, которая уже существует. |
It would be advantageous to develop a standard reporting format, which would permit comparisons between States Parties over time. |
Было бы полезным выработать стандартный формат представления докладов, который позволил бы проводить сопоставления между государствами-членами и между различными временнми периодами. |
It was also agreed that UNOMIG would verify the implementation of the protocol and that it would render assistance to the sides in this regard. |
Было также согласовано, что МООННГ будет проверять осуществление протокола и окажет в этой связи сторонам помощь. |
That would be an undesirable feature that would tend to undermine the time-tested characteristics of the United Nations system, namely, neutrality, responsiveness, universality and impartiality. |
Это было бы нежелательным явлением, которое подорвало бы такие проверенные временем характеристики системы Организации Объединенных Наций, как нейтралитет, быстрота реагирования, универсальность и беспристрастность. |
Indeed, such a presence would be an important confidence-building measure, which would contribute enormously to the search for a lasting solution. |
Такое присутствие было бы важной мерой укрепления доверия, которая в значительной мере способствовала бы процессу поиска прочного решения. |