There was consensus that those activities would be a key part of future human activities in space. |
Было высказано единодушное мнение о том, что такая деятельность станет ключевым элементом будущей деятельности человека в космосе. |
It was agreed that the outcome of the initial deliberations of this group would be presented in September 2013. |
Было решено, что первые результаты работы этой группы будут представлены в сентябре 2013 года. |
It was decided during that visit that the next three-year budget review would take place in January 2013. |
В ходе этого визита было принято решение рассмотреть следующий бюджет на трехгодичный период в январе 2013 года. |
In that regard, it was considered doubtful that memorandums of understanding would constitute the best mechanism. |
В этой связи было сочтено сомнительным, чтобы наилучшим механизмом стали меморандумы о взаимопонимании. |
However, the development of indicators on the well-being of older persons would be helpful. |
Однако было бы полезно разработать показатели благосостояния пожилых людей. |
This would have to be taken account of by the Court. |
Это должно было бы быть учтено Судом. |
Doubt was therefore expressed whether the nuclear weapon States would sign up to a future convention. |
В этой связи было выражено сомнение в том, что государства, обладающие ядерным оружием, подпишут будущую конвенцию. |
Also interaction between the young and hibakusha as well as with experts of disarmament would be helpful. |
Полезным было бы также взаимодействие между молодежью и хибакуся, а также экспертами по вопросам разоружения. |
It would be preferable for the Committee to return to the issue in the near term if necessary. |
Было бы предпочтительно, чтобы, в случае необходимости, Комитет вернулся к этому вопросу в ближайшее время. |
This abundant labour supply... fuels a level of demand that would not otherwise be there . |
Такое избыточное предложение рабочей силы... повышает уровень спроса, которого в противном случае не было бы . |
A public debate on the death penalty, with a view to abolishment, would be useful. |
Было бы полезно провести общественное обсуждение смертной казни в целях ее отмены. |
Despite the Government's announcement that a law would be drafted to establish a national preventive mechanism, no progress was made. |
Несмотря на объявление правительства о том, что будет разработан закон о создании национального превентивного механизма, никакого движения вперед не было. |
There was general agreement that, at its fourteenth session, the Working Group would undertake its first reading of the draft operational sub-criteria. |
Было достигнуто общее согласие по поводу того, что на своей четырнадцатой сессии Рабочая группа проведет первое чтение проектов оперативных подкритериев. |
Workshop participants were aware that the process of holding the workshop would also inform the conduct of other workshops. |
Участникам семинара было известно, что процесс проведения данного семинара будет также использован при проведении других семинаров. |
It would be impractical to move this function away from the immediate vicinity of the Conference and General Assembly Buildings. |
Было бы нецелесообразно переводить эту службу за пределы непосредственной близости от Конференционного корпуса и здания Генеральной Ассамблеи. |
It would strengthen the links between the Council and its subsidiary bodies and add value to policy-making. |
Благодаря использованию этого подхода можно было бы укрепить связи между Советом и его вспомогательными органами и способствовать более эффективной разработке политики. |
The Commission would seek to establish how many of the prisoners of those respective prisons had died or been released or transferred. |
Комиссия постарается установить, сколько заключенных из этих лагерей погибло, было выпущено на свободу или переведено в другие места. |
That would clearly be a double standard. |
Такое положение было бы явно двойным стандартом. |
It announced it would hold consultations with non-governmental organizations to launch the said initiative, but subsequently failed to directly inform all intended participants. |
Было объявлено о проведении консультаций с неправительственными организациями для запуска данной инициативы, однако впоследствии непосредственного приглашения всем предполагаемым участникам не поступило. |
It was proposed that requests for such assistance be reviewed by the Coordinating Committee, which would make recommendations to the Secretariat. |
Было высказано предложение о том, чтобы Координационный комитет рассмотрел просьбы о такой помощи и представил свои рекомендации Секретариату. |
More information would also be appreciated on how the project had been affected by Hurricane Sandy. |
Также было бы желательно получить более подробную информацию о том, как на осуществлении проекта сказался ураган "Сэнди". |
It would be useful to know the minimum standard frequency required for appropriate oversight. |
Полезно было бы узнать, какова минимальная стандартная частотность. требующаяся для обеспечения надлежащего надзора. |
A sequential approach would be more realistic than trying to implement all aspects of the strategy simultaneously. |
Более реалистично было бы придерживаться последовательного подхода, а не пытаться реализовать все аспекты стратегии одновременно. |
One suggestion would be to consider whether a biennial budget truly served the interests of the Organization and its Member States. |
К примеру, можно было бы подумать над тем, действительно ли двухгодичный бюджет отвечает интересам Организации и ее государств-членов. |
Her delegation would welcome ideas on how the process could be simplified and made more effective. |
Делегация Норвегии хотела бы услышать предложения о том, как можно было бы упростить данный процесс и сделать его более эффективным. |