| There was consensus that those activities would be a key part of future human activities in space. | Было высказано единодушное мнение о том, что такая деятельность станет ключевым элементом будущей деятельности человека в космосе. |
| It was agreed that the outcome of the initial deliberations of this group would be presented in September 2013. | Было решено, что первые результаты работы этой группы будут представлены в сентябре 2013 года. |
| It was decided during that visit that the next three-year budget review would take place in January 2013. | В ходе этого визита было принято решение рассмотреть следующий бюджет на трехгодичный период в январе 2013 года. |
| In that regard, it was considered doubtful that memorandums of understanding would constitute the best mechanism. | В этой связи было сочтено сомнительным, чтобы наилучшим механизмом стали меморандумы о взаимопонимании. |
| However, the development of indicators on the well-being of older persons would be helpful. | Однако было бы полезно разработать показатели благосостояния пожилых людей. |
| This would have to be taken account of by the Court. | Это должно было бы быть учтено Судом. |
| Doubt was therefore expressed whether the nuclear weapon States would sign up to a future convention. | В этой связи было выражено сомнение в том, что государства, обладающие ядерным оружием, подпишут будущую конвенцию. |
| Also interaction between the young and hibakusha as well as with experts of disarmament would be helpful. | Полезным было бы также взаимодействие между молодежью и хибакуся, а также экспертами по вопросам разоружения. |
| It would be preferable for the Committee to return to the issue in the near term if necessary. | Было бы предпочтительно, чтобы, в случае необходимости, Комитет вернулся к этому вопросу в ближайшее время. |
| This abundant labour supply... fuels a level of demand that would not otherwise be there . | Такое избыточное предложение рабочей силы... повышает уровень спроса, которого в противном случае не было бы . |
| A public debate on the death penalty, with a view to abolishment, would be useful. | Было бы полезно провести общественное обсуждение смертной казни в целях ее отмены. |
| Despite the Government's announcement that a law would be drafted to establish a national preventive mechanism, no progress was made. | Несмотря на объявление правительства о том, что будет разработан закон о создании национального превентивного механизма, никакого движения вперед не было. |
| There was general agreement that, at its fourteenth session, the Working Group would undertake its first reading of the draft operational sub-criteria. | Было достигнуто общее согласие по поводу того, что на своей четырнадцатой сессии Рабочая группа проведет первое чтение проектов оперативных подкритериев. |
| Workshop participants were aware that the process of holding the workshop would also inform the conduct of other workshops. | Участникам семинара было известно, что процесс проведения данного семинара будет также использован при проведении других семинаров. |
| It would be impractical to move this function away from the immediate vicinity of the Conference and General Assembly Buildings. | Было бы нецелесообразно переводить эту службу за пределы непосредственной близости от Конференционного корпуса и здания Генеральной Ассамблеи. |
| It would strengthen the links between the Council and its subsidiary bodies and add value to policy-making. | Благодаря использованию этого подхода можно было бы укрепить связи между Советом и его вспомогательными органами и способствовать более эффективной разработке политики. |
| The Commission would seek to establish how many of the prisoners of those respective prisons had died or been released or transferred. | Комиссия постарается установить, сколько заключенных из этих лагерей погибло, было выпущено на свободу или переведено в другие места. |
| That would clearly be a double standard. | Такое положение было бы явно двойным стандартом. |
| It announced it would hold consultations with non-governmental organizations to launch the said initiative, but subsequently failed to directly inform all intended participants. | Было объявлено о проведении консультаций с неправительственными организациями для запуска данной инициативы, однако впоследствии непосредственного приглашения всем предполагаемым участникам не поступило. |
| It was proposed that requests for such assistance be reviewed by the Coordinating Committee, which would make recommendations to the Secretariat. | Было высказано предложение о том, чтобы Координационный комитет рассмотрел просьбы о такой помощи и представил свои рекомендации Секретариату. |
| More information would also be appreciated on how the project had been affected by Hurricane Sandy. | Также было бы желательно получить более подробную информацию о том, как на осуществлении проекта сказался ураган "Сэнди". |
| It would be useful to know the minimum standard frequency required for appropriate oversight. | Полезно было бы узнать, какова минимальная стандартная частотность. требующаяся для обеспечения надлежащего надзора. |
| A sequential approach would be more realistic than trying to implement all aspects of the strategy simultaneously. | Более реалистично было бы придерживаться последовательного подхода, а не пытаться реализовать все аспекты стратегии одновременно. |
| One suggestion would be to consider whether a biennial budget truly served the interests of the Organization and its Member States. | К примеру, можно было бы подумать над тем, действительно ли двухгодичный бюджет отвечает интересам Организации и ее государств-членов. |
| Her delegation would welcome ideas on how the process could be simplified and made more effective. | Делегация Норвегии хотела бы услышать предложения о том, как можно было бы упростить данный процесс и сделать его более эффективным. |