A ban would be extremely complicated to implement and there is a risk that the organizations would go underground, thereby making it difficult to monitor them. |
В случае введения такого запрета было бы крайне сложно обеспечивать его осуществление, а также существует опасность того, что расистские организации уйдут в подполье, что затруднило бы осуществление за ними контроля. |
It would be useful to reiterate that had the CTBT come into existence earlier, there would have been fewer and qualitatively inferior nuclear weapons in existence. |
Уместно повторить, что если бы ДВЗИ был заключен раньше, то сейчас существовало бы меньше ядерного оружия и его качество было бы менее высоким. |
The technical criteria to be developed would consist, among other things, of a harmonization of the methods presently utilized to assess data and any refinements which a consolidated and integrated verification regime such as the one envisaged would allow. |
Подлежащие разработке технические критерии включали бы, в частности, согласование ныне используемых методов оценки данных и любые усовершенствования, которые можно было бы реализовать в рамках консолидированного и комплексного режима проверки, подобного тому, какой намечается в настоящее время. |
Despite some reservations by some elders, it was agreed that the document represented the views of the majority of Tokelauans and would become the charter that would guide the future of the population. |
Хотя некоторые старейшины высказали определенные оговорки, было указано, что этот документ отражает взгляды большинства токелауанцев и призван стать руководством для будущей деятельности. |
We understand this frustration and exasperation, and yet we would find it absolutely unconscionable for the United Nations simply to uproot itself from Somalia when it is abundantly clear that such a course of action would have catastrophic consequences. |
Мы понимаем это разочарование и отчаяние, и все же, на наш взгляд, было бы слишком чрезмерным, если бы сейчас, когда совершенно ясно, что такой ход событий повлечет катастрофические последствия, Организация Объединенных Наций полностью уйдет из Сомали. |
But we would certainly risk failure if we tried to use this need for legitimate change to launch a real revolution, which would be unrealistic given the difficulty of attaining its objectives. |
Однако мы, разумеется, рискуем потерпеть неудачу, если попытаемся использовать эту потребность в закономерных переменах, для того чтобы начать настоящую революцию, что было бы нереально, учитывая трудности, возникающие при достижении ее целей. |
Rather than proceeding in stages, it would be better to return to the matter at the end of the session, when all necessary information on the proposed additional expenditures as a whole would be available. |
Вместо того чтобы толчками продвигаться вперед, было бы лучше вернуться к этому вопросу в конце сессии, когда поступит вся необходимая информация о предлагаемых дополнительных расходах в целом. |
Since such a measure would have a dissuasive effect, it would be desirable for the Administration, which had rejected that recommendation, to review its position. |
Поскольку такая мера может способствовать предотвращению случаев мошенничества, было бы целесообразно, чтобы администрация, которая отклонила эту рекомендацию, пересмотрела свою позицию. |
Since the possibility that such a distinction would need to be reflected in the respective consequences of the two categories of acts could not be excluded, it would be inopportune to call into question the structure and content of article 19. |
Поскольку нельзя исключать возможности того, что такое разграничение потребуется отразить в соответствующих последствиях двух категорий деяний, было бы неуместно ставить под вопрос структуру и содержание статьи 19. |
Some of them however felt that it would be useful, as an interim measure, to formulate guidelines or statements of principle which would clarify things and facilitate the successful completion of the convention. |
Однако, по мнению некоторых из них, было бы полезным в качестве временной меры сформулировать руководящие принципы или изложения принципов, которые прояснили бы состояние вещей и способствовали бы успешному завершению разработки конвенции. |
Just before the closure of its session, the Advisory Committee had been informed that the Security Council would soon take a decision whereby it would limit the expansion of the Force proposed by the Secretary-General. |
Буквально перед закрытием сессии Консультативному комитету было сообщено, что Совет Безопасности примет в ближайшее время решение, в соответствии с которым он ограничит масштабы расширения Сил, предложенного Генеральным секретарем. |
It notes that it would be useful to develop a matrix of policy options and financial instruments and mechanisms that would facilitate the formulation of optimal financing strategies for the sectors under review. |
Она отмечает, что было бы полезно разработать модель политических вариантов и финансовых инструментов и механизмов, которые облегчили бы подготовку оптимальных стратегий для финансирования рассматриваемых секторов. |
It was noted that photogrammetric work-stations, used to transform aerial photographs into topographic maps, would become fully digital over time and would replace analytical plotters for topographic mapping. |
Было отмечено, что фотограмметрические рабочие станции, применяемые для преобразования аэрофотоснимков в топографические карты, со временем будут работать только в цифровом режиме и заменят аналитические графопостроители, применяемые для составления топографических карт. |
Since UNV would still have to continue with other elements of maintenance such as, cleaning, carpeting repairs, and changes to internal fixtures as required, it was assumed that there would be no significant change to the costs currently being incurred in Geneva for such purposes. |
Поскольку ДООН будет по-прежнему отвечать за другие элементы эксплуатации, такие, как уборка, чистка ковров и ремонт арматуры, в случае необходимости, было предположено, что никаких существенных изменений в расходах, которые в настоящее время производятся в Женеве для таких целей, не произойдет. |
Things would have been much worse if I hadn't, and then everyone would still blame me. |
Всё было бы гораздо хуже, если бы я не стал стрелять, и все также бы винили меня. |
Any one of them would happily murder our family if it would further their agenda. |
Они бы с радостью убили нашу семью, если бы это было в их интересах. |
It would be so wonderful if you would read to me like you used to. |
Было бы чудесно, чтобы ты мне почитал. |
Okay, but if he had been shot in Marcus Garvey Park, no one would know his name, and you wouldn't be working on Sunday. |
И если бы его подстрелили в парке Маркуса Гарви, О нём бы никто не узнал, и в воскресенье можно было бы не работать. |
Failure to comply with this formula would constitute, in his view, a serious breach of the Governors Island Agreement, which would be immediately reported to the Security Council. |
Невыполнение этого условия означало бы, по его мнению, серьезное нарушение Соглашения Гавернорс Айленд, о чем было бы немедленно сообщено Совету Безопасности. |
One delegation said that there had been broad agreement at the first regular session that although there would be no general debate, clustering policy and interlinked items would give delegations from capitals a chance to speak on important issues. |
Одна делегация указала, что на первоочередной сессии было достигнуто широкое согласие относительно того, что, несмотря на отсутствие общих прений, практика объединения взаимосвязанных пунктов в группы позволит делегациям из столиц выступить с заявлениями по важным вопросам. |
It was pointed out that restricting such modifications or withdrawals would discourage participation by suppliers and contractors in tendering proceedings and would be counter to widely accepted practice under most national procurement laws. |
Было указано, что ограничение возможности изменения или отзыва окажет негативное воздействие на участие поставщиков и подрядчиков в процедурах торгов и будет противоречить практике, широко признаваемой согласно правовым нормам о закупках большинства стран. |
In particular, it would by no means be illogical to think that more detailed and more frequent reports to the Assembly would help to meet this need. |
В частности, было бы вполне логичным полагать, что представление Генеральной Ассамблее более подробных и более частых докладов способствовало бы достижению этой цели. |
It was agreed then that the World Bank and LAS would coordinate their regional activities, especially with regard to technical cooperation, but that they would need to establish a protocol. |
На встречах было решено, что Всемирный банк и ЛАГ будут координировать свою региональную деятельность, особенно в области технического сотрудничества, в связи с чем им будет необходимо подписать соответствующий протокол. |
However we would oppose any such change that would lessen the opportunities for the overwhelming majority of States which have no entitlement to such permanent seats. |
Однако мы выступаем против каких бы то ни было перемен, которые ослабили бы возможности подавляющего большинства государств, которые не могут претендовать пока на постоянное членство. |
That study would have focused on the search for an equitable, rational and practical solution that would enable the Republic of China in Taiwan to become a full Member of the United Nations. |
Это исследование должно было бы сосредоточить внимание на поисках равноправного, рационального и практического решения, которое позволило бы Китайской Республике в Тайване стать полноправным членом Организации Объединенных Наций. |