It would be helpful if the State party undertook an assessment of the situation regarding traffic in persons. |
Было бы полезно, если бы государство-участник дало оценку положения в области торговли людьми. |
Further information on the representation of minorities in political life and in decision-making bodies would be useful. |
Было бы полезным получить дополнительную информацию о представленности меньшинств в политической жизни и в директивных органах. |
It would be helpful to have specific information in that regard from the delegation. |
Было бы полезным получить от делегации более конкретную информацию по этому вопросу. |
Many important issues had been raised, to which the Committee hoped the Government of Kazakhstan would give all due attention. |
Было поднято много важных вопросов, которым, как надеется Комитет, правительство Казахстана уделит все необходимое внимание. |
If no criminal remedies were available in such countries, victims of defamation would have little prospect of securing reparations. |
В этих странах, в случае отсутствия уголовно-правовых средств защиты, у жертв клеветы было бы мало шансов на возмещение ущерба. |
Given the lack of resources, it would be a good idea to replace those meetings with informal dialogues, which were often more fruitful. |
Учитывая нехватку ресурсов, неплохо было бы заменить эти формальные совещания неформальным диалогом, который зачастую является более плодотворным. |
By and large it would be fair if that proportionality were applied to each of the treaty bodies. |
В целом было бы справедливым применять такой метод пропорциональности ко всем договорным органам. |
It would be useful to know what steps were being taken to encourage women to take up positions in other ministries. |
Было бы полезным узнать, какие предпринимаются шаги для поощрения женщин к занятию должностей в других министерствах. |
It would be useful to know at exactly what moment arrested suspects became entitled to access to a lawyer. |
Было бы полезным узнать, в какой конкретно момент арестованные подозреваемые получают право доступа к адвокату. |
It would be useful, for example, to have a full list of those offences that carried the death penalty. |
В этой связи было бы полезно получить полный список преступлений, которые караются смертной казнью. |
An explanation of the delegation's position would therefore be appreciated. |
Полезно было бы получить разъяснения по этому вопросу. |
He would also appreciate information on the policies and programmes adopted to prevent and combat forced, early and temporary marriages. |
Также было бы полезно получить информацию о принимаемых политических мерах и программах по предупреждению и ликвидации принудительных, ранних и временных браков. |
It would be useful to know why the terminology had been changed. |
Было бы полезно узнать, почему изменилась терминология. |
It would also be interesting to learn what action the Independent Commission of Investigations (INDECOM) could take in those circumstances. |
Было бы также интересно узнать, какие действия в этих обстоятельствах может предпринять Независимая комиссия по расследованиям. |
It had been suggested that the law on public health be amended so that HIV/AIDS would not viewed as a contagious disease. |
Было предложено внести поправки в Закон о здравоохранении, чтобы ВИЧ/СПИД не рассматривался как заразное заболевание. |
It would be useful to know what measures had been taken to better protect those children against prejudice, violence and stigmatization. |
Было бы полезно узнать о мерах, принятых для усиления защиты этих детей от предрассудков, насилия и стигматизации. |
Those States would otherwise be free of any obligations with regard to cluster munitions, apart from the general rules of international humanitarian law. |
В противном случае эти государства были бы свободны от каких бы то ни было обязательств в отношении кассетных боеприпасов, за исключением общих принципов международного гуманитарного права. |
It was decided that the GICHD would continue to administer the Sponsorship Programme. |
Было решено, что управление Программой спонсорства будет и далее осуществлять ЖМЦГР. |
It shared the view expressed by other States that it would be inadvisable to continue discussions of the subject. |
Она присоединяется к тем государствам, которые считают, что было бы нецелесообразно продолжать дискуссии по этому вопросу. |
It would be useful to explain how that concept was interpreted and applied. |
Было бы полезно разъяснить, как толкуется и применяется это понятие. |
Enhancing the clarity of the reporting forms and avoiding duplication were areas where improvement would be possible. |
К числу аспектов, в которых можно было бы добиться улучшений, относится повышение ясности форм отчетности и избежание дублирования. |
In case of an FMCT, military production facilities would have to be converted to civilian production or shutdown. |
В случае ДЗПРМ военные производственные объекты надо было бы перепрофилировать на гражданское производство или закрыть. |
It was noted that a Group of Scientific Experts (GSE) would be very useful. |
Как было отмечено, была бы весьма полезна группа научных экспертов (ГНЭ). |
Some noted in that respect that it would be useful if experts could already start work on specific problems of verification. |
Некоторые отметили в этом отношении, что было бы полезно, если бы эксперты уже могли начать работу над специфическими проблемами проверки. |
It would be better to establish some key principles and to be flexible with specific facilities and situations. |
Было бы лучше установить некоторые ключевые принципы и гибко подходить к конкретным объектам и ситуациям. |