Now when I think about those memories, I can only wonder what it would have been like if you and Wally would have been there. |
Теперь, когда я думаю об этих воспоминаниях, я могу только представлять, какого было бы, если бы ты и Уолли были бы там. |
I mean, we would have just conquered a new kingdom, and it would be impolite to leave Mr. Wormwood all by himself after he was kind enough to bring us this conflict. |
Я имею в виду, мы бы только завоевали новое королевство, и это было бы невежливо бросить мистера Вормвуда после того, как он был так добр, что вызвал нам этот конфликт. |
Since the court's jurisdiction would be centred on crimes of considerable gravity and a widespread character, it would be important to establish the number and identity of the suspects. |
Поскольку юрисдикция суда будет прежде всего распространяться на очень серьезные по своему характеру и масштабам преступления, было бы целесообразно определять число и личность подозреваемых. |
One of the main hypotheses - but not the only one - where the adoption of interim measures would be justified would be, of course, that of a continuing breach. |
Одной из основных гипотез - но отнюдь не единственной, - оправдывающей принятие временных мер, было бы, разумеется, продолжающееся правонарушение. |
It was said that such a rule would ensure greater coordination and avoid situations where creditors entirely unrelated to a secondary establishment would request the commencement of non-main proceedings outside the centre of the debtor's main interests. |
Было указано, что такое правило обеспечит более значительную координацию и поможет избежать ситуаций, когда кредиторы, не имеющие никакой связи с дочерним предприятием, будут обращаться с ходатайством о возбуждении неосновного производства вне центра основных интересов должника. |
The report made various references to a draft penal code, and it would be useful to know if that text had been adopted, or when it would be. |
В различных разделах доклада упоминается проект уголовного кодекса, и было бы желательным узнать, был ли этот текст уже принят или когда он должен быть принят. |
The partners agreed to seek a consensual solution, based on respect for each party's convictions, that would be acceptable to all and would enjoy the support of the largest possible number of Caledonians. |
Партнеры договорились предпринять усилия, при условии уважения убеждений друг друга, для поиска такого консенсусного решения, которое было бы приемлемо для всех и могло бы получить поддержку подавляющего большинства каледонцев. |
Given the importance of full participation by petitioners and the problem of the financial situation, it would be better to meet earlier to avoid times of peak demand on United Nations resources and facilities; therefore, he would favour June. |
С учетом важности обеспечения полноценного участия петиционеров и в свете нынешней финансовой ситуации было бы лучше провести их в более ранние сроки, с тем чтобы избежать периодов максимальной нагрузки с точки зрения ресурсов и помещений Организации Объединенных Наций; поэтому он поддерживает июнь. |
Some Governments were opposed to specific NGOs, and the paragraph would be more flexible if it were to state that the group would consider all reliable information about a country that was available. |
Правительства отдельных стран выступают против рассмотрения материалов некоторых НПО, и рассматриваемый пункт мог бы быть более гибким, если бы в нем было указано, что группа будет рассматривать всю имеющуюся надежную информацию по той или иной стране. |
To permit low-yield explosions or peaceful nuclear explosions would be tantamount to incorporating a serious loophole in the text of this treaty which would undermine its overall credibility. |
Разрешение взрывов малой мощности или мирных ядерных взрывов было бы равносильно включению в текст этого договора серьезной лазейки, которая подорвала бы его общую надежность. |
If the Australian model text offers elements, textual proposals or treaty language that would help hasten the current negotiating effort and reach consensus, the Conference would do well to examine them for their utility. |
Если австралийский модельный текст предлагает такие элементы, текстуальные поправки или договорные формулировки, которые способствовали бы ускорению текущих переговоров и достижению консенсуса, то Конференции было бы целесообразно тщательно рассмотреть их на предмет их полезности. |
It would help set a mutually acceptable timetable for troop withdrawal from Latvia if the Latvian side were to pay compensation for housing now occupied by Russian military personnel in that country. Those funds would make it possible to build or acquire housing in Russia. |
Помочь нахождению взаимоприемлемого срока вывода войск из Латвии могло бы согласие латвийской стороны выплатить компенсацию за жилье, занимаемое сейчас семьями российских военнослужащих, чтобы можно было на эти средства построить или приобрести квартиры в России. |
It would be useful if the Committee would take a decision on that principle at the current session so that the relevant chapter may be provisionally completed. |
Было бы уместно, если бы на нынешней сессии Комитет приступил к рассмотрению упомянутого выше принципа, с тем чтобы в предварительном порядке закончить соответствующую главу. |
It would also be desirable to agree on an integrated common vision of development and on a list of priorities that would inspire and guide the general process of renewal of the United Nations. |
Также было бы желательно достичь согласия в отношении интегрированного общего подхода к развитию и выработке списка приоритетов, которые определяли бы и направляли общий процесс обновления Организации Объединенных Наций. |
Together with the ways of achieving the primary objective, another objective or desirable result would be that developing countries would define their needs for space applications for development purposes in advance of any conference. |
Наряду с рассмотрением возможных путей достижения главной цели было бы желательно в качестве еще одной задачи, чтобы развивающиеся страны определили свои потребности в области практического применения космической техники для целей развития еще до начала любой конференции. |
It would have been more appropriate to take such a decision after consideration of the further reports requested in paragraph 2 of resolution 50/230, which the European Union would have supported taking up as early as possible in the fifty-first session of the General Assembly. |
Было бы целесообразнее принять такое решение после рассмотрения дополнительных докладов, запрошенных в пункте 2 резолюции 50/230; Европейский союз поддержал бы его скорейшее обсуждение в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Had the Secretariat put such routes out to bid, the minimum guarantee of flights would not have been met and penalties would have been imposed. |
Если бы Секретариат объявил торги на такие маршруты, то требование гарантированного минимального количества рейсов не было бы соблюдено и были бы применены штрафные санкции. |
Until the full impact of budgetary restrictions on conference servicing could be assessed more clearly, information would be welcome on the repercussions that delaying the introduction of technological innovations would have on the productivity gains envisaged. |
До того как появятся возможности для более точной оценки тех последствий, которые будут иметь бюджетные ограничения для конференционного обслуживания, было бы также желательно узнать, как отсрочка внедрения некоторых технологических новшеств отразится на ожидаемом росте производительности труда. |
It would have been preferable for the Secretary-General to have achieved a greater proportion of the savings through reductions in expenditure on administration and management, which would have left more resources available for programme implementation. |
Было бы предпочтительнее, если бы Генеральный секретарь добился более высокого показателя экономии средств за счет сокращения административных и управленческих расходов, что позволило бы иметь больше ресурсов для осуществления программ. |
A base period of three or six years would seem appropriate, since it would permit greater account to be taken of changes in national income. |
Представляется, что было бы целесообразным установить базисный период продолжительностью три года или шесть лет, поскольку это позволило бы более эффективно учитывать изменения национального дохода. |
We would have appreciated a clearer correlation of UNDP's new income with the Summit goals, although we do realize that such a breakdown would have been a difficult exercise. |
Мы высоко оценили бы более четкую взаимосвязь между новыми ресурсами ПРООН и установленными Встречей целями, хотя и признаем, что такое расчленение было бы мероприятием весьма затруднительным. |
However, it would be unrealistic to assume that financial reform alone would be sufficient to make the United Nations better equipped for the challenges that lie ahead. |
Однако было бы нереально полагать, что лишь финансовая реформа сама по себе окажется достаточной для того, чтобы лучше подготовить Организацию Объединенных Наций к решению будущих задач. |
This makes it all the more difficult to imagine that the major Powers would agree to give any developing country the veto, even though there is general agreement that an expansion of permanent membership by only two industrialized countries would be insufficient. |
Поэтому очень трудно представить себе, чтобы крупные державы могли согласиться предоставить любой развивающейся стране право вето, хотя и существует общее согласие относительно того, что расширение состава постоянных членов только за счет двух индустриально развитых стран было бы недостаточным. |
The Director also noted that it would be highly desirable for political parties to include this priority in their programmes, thus ensuring that it would receive support following the forthcoming elections. |
Руководитель также отметил, что было бы весьма желательно, чтобы политические партии включили в свои программы это приоритетное направление, обеспечив ему, тем самым, поддержку после предстоящих выборов. |
It was pointed out that the threshold test with regard to the right to complain would depend on the solution of the question of justiciability, and whether all provisions of the Convention would be covered under an optional protocol. |
Было отмечено, что установление порогового критерия в отношении права на представление жалобы будет зависеть от решения вопроса о возможности рассмотрения в судебном порядке, а также от того, все ли положения Конвенции будут охватываться факультативным протоколом. |