| It is hoped that through such improvements, the Institute will succeed in soliciting the additional technical assistance it needs to meet its obligations. | Следует надеяться, что благодаря такому расширению связей Институт сможет заручиться дополнительной технической поддержкой, которая необходима ему для выполнения своих обязательств. |
| Only a more democratic Organization will be able to respond to the needs of Member States and serve the interests of the international community as a whole. | Только более демократическая Организация сможет откликаться на потребности государств-членов и служить интересам международного сообщества в целом. |
| We congratulate the newly launched United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone and hope that it will contribute to the country's long-term security and development. | Мы поздравляем недавно созданное Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне и надеемся, что оно сможет содействовать безопасности и развитию этой страны на долгосрочную перспективу. |
| Further, given the limited scope of the necessary revisions, there should be little doubt that the Working Group will be able to efficiently resolve any such issues. | Далее, ввиду ограниченного масштаба необходимых изменений, можно не сомневаться, что Рабочая группа сможет эффективно решить любые вопросы такого рода. |
| The delegation was confident that India will have significant progress to report in its pursuit of human rights at the time of its next review. | Делегация уверена в том, что ко времени проведения следующего обзора Индия сможет сообщить о значительном прогрессе в деле осуществления прав человека. |
| We expect that the meeting of States parties in December will be able to agree on practical steps in the field of biosafety and biosecurity. | Мы ожидаем, что совещание государств-участников в декабре сможет согласовать практические шаги в области биозащищенности и биобезопасности. |
| We hope that the Commission will in future be able to resume its role in promoting the objectives set out in its mandate. | Надеемся, что в будущем Комиссия сможет снова играть свою роль по содействию достижению целей, обозначенных в ее мандате. |
| We are confident that, with his experience, knowledge and leadership, he will be able to steer this Committee towards a fruitful conclusion. | Мы убеждены, что благодаря его опыту, знаниям и способностям руководителя он сможет обеспечить плодотворное завершение работы Комитета. |
| The judge from Italy most likely will not be available before the end of October, which creates difficulties for our completion strategy. | Судья из Италии, вероятно, не сможет приступить к выполнению функций до конца октября, что создает трудности для реализации нашей стратегии завершения работы. |
| If the Council is able to recommend enforcement mechanisms for reducing carbon emissions, the root cause of so many future humanitarian disasters will finally be addressed and possibly averted. | Если Совет сможет рекомендовать такие обязательные механизмы для сокращения выбросов парниковых газов, то в будущем, в конечном итоге, удастся устранить основные причины столь многих гуманитарных бедствий и даже, может быть, избежать их. |
| South Africa hopes that the General Assembly will soon be able to reach agreement on an agenda for the Commission's next three-year cycle of meetings. | Южная Африка надеется, что Генеральная Ассамблея вскоре сможет достичь договоренности по повестке дня на следующий трехлетний цикл заседаний Комиссии. |
| We can now expect that the Geneva negotiating forum will begin its work by next year. | Мы вправе ожидать, что женевский переговорный форум сможет начать работу уже в следующем году, |
| We believe that, working in collaboration with the Commission, the Fund will be even more beneficial to countries in need of sustainable peace. | Мы считаем, что, работая в сотрудничестве с Комиссией, Фонд сможет оказывать еще большую поддержку странам, которые в ней нуждаются, в деле установления прочного мира. |
| The task force focused on tangible ways by which the Commission will be able to strengthen the private sector's engagement in post-conflict peacebuilding. | Эта целевая группа сосредоточила свои усилия на реальных способах, при помощи которых Комиссия сможет укрепить участие частного сектора в постконфликтном миростроительстве. |
| We hope that the General Assembly will be able to approve that request, as such assistance is critical, given the increasing number of fact-intensive cases. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет удовлетворить эту просьбу, поскольку такая помощь имеет важнейшее значение с учетом увеличения числа сложных дел. |
| The Government estimates it will be able to accommodate some 21,000 IDPs in durable housing by the end of 2008. | По оценкам правительства, оно сможет обеспечить к концу 2008 года жильем для длительного проживания примерно 21000 ВПЛ. |
| The construction of remand centres, however, will guarantee proper and continuous respect for human rights by providing minimum conditions of detention as envisaged in the relevant European standards. | В связи с этим, строительство арестных домов сможет обеспечить адекватное и постоянное соблюдение прав человека, обеспечивая минимальные стандарты условий содержания под стражей, предусмотренные минимальными европейскими стандартами. |
| The Central Bureau of Statistic will be able to calculate the poverty line for Curacao in late 2008 and for the other islands at a later date. | Центральное статистическое бюро сможет вычислить черту бедности для Кюрасао к концу 2008 года, а для остальных островов - несколько позднее. |
| While India will be able to manage, many other developing countries may not be in the same position and this is where the international community can help. | «Несмотря на то, что Индия сможет пережить эту ситуацию, многие другие развивающиеся страны, возможно, не смогут сделать этого, и именно здесь международное сообщество призвано оказать помощь. |
| The institutional structure of international environmental governance will be effective only when a clear mandate, appropriate, foreseeable and stable financial resources, and political authority have been achieved. | Институциональная структура международного регулирования природопользованием сможет стать эффективной только при наличии четкого мандата, достаточных, предсказуемых и стабильных финансовых ресурсов и политического авторитета. |
| The centre will be able to accommodate 490 inmates overnight, and 960 temporarily. | Данный центр сможет принимать для содержания в течение нескольких дней 490 человек и для временного проживания - 960 человек. |
| With the assistance of advisory services, the Organization will be better situated to effectively make its choice from the enterprise resource planning systems available on the market. | Используя услуги консультантов, Организация сможет лучше подготовиться к выбору имеющихся на рынке систем планирования общеорганизационных ресурсов. |
| When it's complete, I'll encrypt the OS so completely that no computer on earth will ever crack it. | Когда это закончится, я зашифрую операционную систему так, что ни один компьютер на планете не сможет взломать ее. |
| Well, you think he ever will be? | А ты думаешь, что он когда-нибудь сможет? |
| You think this thing will detect a sip of chardonnay? | Думаешь, эта штука сможет обнаружить глоток шардоне? |