| In rural districts, an observation team will be able to visit 4 to 10 polling stations per polling day depending on local conditions. | В сельских районах одна группа наблюдателей сможет, в зависимости от местных условий, посетить в день выборов от 4 до 10 избирательных участков. |
| The Ministry for Foreign Affairs expresses the hope that the Russian Federation Supreme Council will be able to refrain from a purely emotional resolution of this issue. | Министерство иностранных дел выражает надежду, что Верховный Совет Российской Федерации сможет воздержаться от чисто эмоционального решения этого вопроса. |
| It will only work effectively if there is a political agreement leading to peace and if adequate funding is forthcoming. | Эта операция сможет эффективно осуществляться лишь в том случае, если будет достигнуто политическое соглашение, ведущее к установлению мира, и предусмотрено надлежащее финансирование. |
| In facing up to the challenges confronting our world, he will soon be making an enlightened contribution in the international community. | Международное сообщество вскоре сможет убедиться в его способности внести свой просвещенный вклад в решение задач, стоящих перед нашим миром. |
| It is our hope that the Working Group will reach a consensus on this vital exercise before the fiftieth anniversary of the United Nations. | Мы надеемся, что Рабочая группа сможет достичь консенсуса в этом жизненно важном вопросе до пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| The Office of Human Resources Management will then be able to produce monthly reports listing the names of all staff members whose appointments are due to expire. | Управление по вопросам развития людских ресурсов сможет тогда выпускать ежемесячные отчеты с приведением имен всех сотрудников, срок действия контрактов которых истекает. |
| Madame Chen Muhua, you are the model of the strong and committed woman who will ensure the lasting and influential success of this Conference. | Г-жа Чэнь Мухуа, Вы являетесь образцом решительной и целеустремленной женщины, которая сможет обеспечить прочный и значимый успех нынешней Конференции. |
| The Defender of Human Rights will also be able to contest, before the courts, cases of torture or inhuman treatment that have occurred in places of detention. | Защитник прав человека сможет выносить на судебное рассмотрение случаи пыток или бесчеловечного обращения, происходящие в местах лишения свободы. |
| As several delegations have already emphasized, the future organization will be able to derive a great deal of benefit from proximity and close cooperation with the International Atomic Energy Agency. | Как уже подчеркивали несколько делегаций, будущая организация сможет получить немалые выгоды от близости и тесного сотрудничества Международного агентства по атомной энергии. |
| I do hope that the Group, with your cooperation, will be able to obtain participation of the remaining 11 stations as well. | Я надеюсь, что при вашем содействии Группа сможет добиться участия и остающихся 11 станций. |
| We hope that the Conference on Disarmament will find it possible to evolve such a comprehensive approach to promote conventional arms control and disarmament in the future. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет развивать такой комплексный подход в целях содействия контролю над обычными вооружениями и разоружению в будущем. |
| In that case, I very much hope that the Committee will be able to take action on as many draft resolutions as possible tomorrow. | В свете этого я очень надеюсь, что Комитет сможет завтра принять решения по максимально возможному числу проектов резолюций. |
| Comprehensive peace, in its wider sense, will never be upheld in the Middle East unless we change our old perceptions. | Всеобъемлющий мир в широком смысле этого слова никогда не сможет сохраниться на Ближнем Востоке, если мы не изменим наши старые представления. |
| Only when a potential aggressor clearly perceives that the international community will retaliate in a timely and effective manner might it change its behaviour. | Только тогда, когда потенциальный агрессор ясно себе представит, что международное сообщество даст отпор своевременно и эффективно, он сможет изменить свое поведение. |
| Again, with sufficient political will, the Committee would be able to provide the necessary legal expertise and bring the project to a successful conclusion. | В этом случае также при наличии достаточной политической воли Комитет сможет использовать свои юридические знания для разработки проекта и надлежащего завершение этого процесса. |
| It will certainly be a worthy achievement if at the dawn of the twenty-first century mankind can enter a new age of universal peace and harmony. | Несомненно, будет большим достижением, если накануне двадцать первого столетия человечество сможет вступить в новую эпоху всеобщего мира и согласия. |
| Without assistance, the plight of the refugees will be too enormous for any one organization or any one country to handle. | Без такой помощи тяжесть судьбы беженцев приобретет столь громадные масштабы, что с ней не сможет справиться ни одна организация или какая бы то ни было отдельная страна. |
| It is only through such a body that the international community can effectively demonstrate that massive human rights violations will never go unpunished. | Только через такой орган международное сообщество сможет на деле показать, что широкомасштабные нарушения прав человека никогда более не останутся безнаказанными. |
| Discussions at the eighth session will provide the Secretariat with the guidance necessary to prepare a negotiating text on these issues for the ninth session. | На основе обсуждений в ходе восьмой сессии секретариат сможет подготовить текст для переговоров по данным вопросам для представления девятой сессии. |
| The Committee notes that the law enforcement system will only be able to function properly when a sufficient number of well-trained police and prison officers are appointed. | Комитет отмечает, что система правоохранительных органов сможет функционировать надлежащим образом лишь при наличии достаточного числа хорошо подготовленных сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |
| The strengthened Geneva branch will be able to service more special meetings and review conferences that take place in Geneva and elsewhere in Europe. | Укрепленное Женевское отделение сможет обслуживать больше специальных заседаний и конференций по обзору, которые проходят в Женеве и в других городах в Европе. |
| At the 1995 session, a good foundation has been laid and it is expected that the Commission will be able to conclude this item successfully in 1996. | На сессии 1995 года был заложен солидный фундамент, и предполагается, что Комиссия сможет завершить свое рассмотрение этого пункта в 1996 году. |
| I share their hope that the international community will be able to enhance its support for their post-conflict efforts to rehabilitate and reconstruct their States. | Я разделяю испытываемые этими странами надежды на то, что международное сообщество сможет увеличить свою поддержку предпринимаемых ими в постконфликтый период усилий по восстановлению и реконструкции своих государственных систем. |
| The Special Rapporteur expresses his sincere hope that such a visit will take place in due course, at the Government's earliest convenience. | Специальный докладчик выражает надежду, что подобный визит сможет состояться в будущем, как только правительство сочтет это возможным. |
| At the same time, the protocol will be failing in its aim of protecting children from involvement in armed conflicts unless it addresses this issue. | В то же время протокол не сможет достичь своей цели защиты детей от вовлечения в вооруженные конфликты, если он обойдет молчанием этот вопрос. |