| I am confident that the Co-Chairpersons will navigate the Consultative Process so that it can meet effectively the challenges of transition from establishing the required norms to their implementation. | Я уверен, что сопредседатели будут руководить Консультативным процессом таким образом, что он сможет эффективно решить задачи перехода от установления необходимых норм к их осуществлению. |
| The second batch of 330 will be dealt with later in the year as Government finances improve to provide for payment of their arrears and retirement benefits. | По второй группе в составе 330 человек решение будет принято во второй половине года после улучшения ситуации с финансами, когда правительство сможет обеспечить погашение задолженности и выплату пособий по увольнению. |
| From now on, people will only be able to serve in a police force if they have the appropriate certificate. | В будущем полицейский сможет работать по своей профессии только при наличии специального свидетельства. |
| This will enable the international community to once again renew and strengthen its commitment to provide political support to and cooperate with the Guatemalan peace process. | Благодаря этому международное сообщество сможет подтвердить и более четко обозначить свой курс на политическую поддержку мирного процесса в Гватемале и содействие этому процессу. |
| Only through overall reform and enlargement will the Security Council be able to maintain its effectiveness and legitimacy in this new millennium. | Только при условии общего реформирования и расширения членского состава Совет Безопасности он сможет сохранять свою эффективность и легитимность в этом новом тысячелетии. |
| As a result, any reform of regulation and supervision will fail to control bubbles and excesses unless several other fundamental aspects of the financial system are changed. | В результате, никакая реформа регулирования и надзора не сможет контролировать пузыри и излишки, если не будут изменены несколько других фундаментальных аспектов финансовой системы. |
| The Committee will be all the more able to discharge its function effectively if it can agree on arrangements that satisfy the expressed needs of the international community. | Комитет сможет более эффективно выполнять возложенные на него функции, если ему удастся достичь договоренностей, обеспечивающих удовлетворение выраженных потребностей международного сообщества. |
| Among the other candidates, who will pick up this slack? | Кто из других кандидатов сможет использовать это? |
| Without such a rescheduling, it is unlikely that Greece will be able to roll over the approximately €30 billion maturing annually for the next few years. | Без такой реструктуризации Греция вряд ли сможет выплатить при наступлении срока платежа примерно 30 миллиардов евро ежегодно в последующие несколько лет. |
| If and when the time comes to pause or change course, will China's existing political-economic institutions accommodate such a transformation? | Если придет время приостановить или изменить курс, сможет ли Китай при существующих политико-экономических институтах обеспечить подобную трансформацию? |
| If its benefits are confined to certain States and societies, to the exclusion of others, it will fail to achieve its objectives. | Если ее благами будут пользоваться лишь определенные государства и общества за счет других, то глобализация не сможет добиться желаемых результатов. |
| On the contrary, the Security Council will better know the views of the majority of Member States, not just those of 15 of them. | Наоборот, Совет Безопасности сможет лучше ознакомиться со взглядами большинства государств-членов, а не только своих 15 членов. |
| Without such development, democracy itself will not be able to achieve the desired tangible and positive results it should normally bring as dividends to the people. | Без такого развития демократия сама по себе не сможет обеспечить тех ощутимых желаемых, положительных результатов, которые, как правило, обеспечиваются людям в качестве дивидендов становления демократии. |
| On the completion of registration formalities, including the necessary legal reviews, the Section will be able to place registered treaties on the Internet in their original languages. | После завершения регистрационных формальностей, включая проведение необходимого юридического анализа, Секция сможет помещать зарегистрированные договоры в Интернете на языке подлинника. |
| Unless good governance is prized, Africa will not break free of the threat and the reality of conflict that are so evident today. | Если Африка не оценит по достоинству идею благого управления, она не сможет покончить с реальными конфликтами и угрозами их возникновения, которые сегодня столь очевидны. |
| Reforming structures may modernize them, but even a rejuvenated system will succeed only if the resources needed to fully implement its mandates are made available. | Реформирование структур может привести к их модернизации, но даже обновленная система сможет функционировать успешно лишь в том случае, если будут предоставлены ресурсы, необходимые для полного осуществления ее мандата. |
| It is my sincere hope that by the end of this year the Albanian people will be able to express their views on the proposed draft constitution. | Я искренне надеюсь, что к концу этого года албанский народ сможет выразить свои взгляды в отношении предложенного проекта конституции. |
| I am confident that Haiti will be able to continue to count on United Nations support in this new stage of its effort at national reconstruction. | Уверен, что Гаити сможет и в дальнейшем рассчитывать на поддержку Организации Объединенных Наций на этом этапе усилий по национальному восстановлению. |
| We are confident that, under his leadership, the Agency will be able to meet the challenges ahead. | Мы убеждены в том, что под его руководством МАГАТЭ сможет решить стоящие перед ним задачи. |
| In a world swirling in the orbit of violence and oppression, serious combat against terrorism will not advance beyond the realm of words and slogans. | В мире, вращающемся по орбите насилия и угнетения, серьезная борьба с терроризмом не сможет выйти за рамки слов и лозунгов. |
| The Secretariat expects to be able to realistically determine the amounts owed for contingent-owned equipment reimbursement shortly, at which time a request for additional appropriation will be submitted. | Секретариат рассчитывает на то, что в скором времени он сможет дать реальную оценку сумм, подлежащих выплате в порядке компенсации за имущество, принадлежавшее воинским контингентам, после чего будет подана заявка на выделение дополнительных ассигнований. |
| It is our hope that these contributions will be not only maintained, but increased to enable the Tribunal to tackle the challenges that lie ahead. | Мы надеемся, что вклад такого рода будет не только сохраняться, но и возрастать, благодаря чему Трибунал сможет решать стоящие перед ним задачи. |
| The United States would support him should he choose to constitute an environmental management group that will take a critical look at environmental issues within the United Nations system. | Соединенные Штаты поддержат его, если Генеральный секретарь сможет создать такую группу по рациональному природопользованию, которая будет критически рассматривать вопросы окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It will also be able to look into complaints against members of the police force if, following internal investigation, they are not resolved in a satisfactory manner. | Она также сможет рассматривать жалобы на служащих полиции, если после проведения внутреннего расследования эти жалобы не будут урегулированы удовлетворительным образом. |
| It remains to be seen whether the new French president will be able to embark on a more promising course. | Будущее покажет, сможет ли новый президент Франции сменить курс на более многообещающий. |