We also sincerely hope that the Lebanese people, through national reconciliation, will be able to restore political and social stability by electing their new president in accordance with their constitutional process. |
Мы также искренне надеемся, что ливанский народ, добившись национального примирения, сможет восстановить политическую и социальную стабильность в стране посредством избрания своего нового президента в рамках процесса, основанного на своей конституции. |
With the strengthening of the Economic and Social Council, I am confident the Council will more effectively be able to promote global efforts to realize our international development goals. |
Я убеждена в том, что Социальный и Экономический Совет по мере укрепления его роли сможет более эффективно содействовать глобальным усилиям по достижению наших международных целей в области развития. |
Luxembourg hopes that it will be possible to respond positively, and Luxembourg reaffirms its willingness to cooperate so that we can proceed together in this direction. |
Люксембург надеется на то, что она сможет отреагировать положительно, и Люксембург вновь заявляет о своей готовности к сотрудничеству, с тем чтобы мы могли вместе продвигаться в этом направлении. |
Furthermore, the United Nations will be able to teach lessons of equality and justice to its members only when it practises those norms itself. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций сможет преподнести урок равенства и справедливости своим членам только лишь тогда, когда она сама будет придерживаться этой практики. |
As such, Government is unable to provide at this juncture a firm timetable on when it will be in a position to amend Article 64 of the Constitution to enable it to better reflect the Convention. |
Что касается самого правительства, то на данном этапе оно не может дать точную информацию о том, когда оно сможет внести поправки в статью 64 Конституции, с тем чтобы наилучшим образом отразить положения Конвенции. |
I hope that the Council will take care to handle the issue in an impartial way, and not allow it to monopolize attention at the expense of other situations where there are no less grave violations, or even worse ones. |
Я надеюсь на то, что Совет сможет рассмотреть эту проблему на непредвзятой основе и не допустит того, что бы она целиком поглотила внимание Совета в ущерб другим ситуациям, которым присущи не менее, а, возможно, даже более серьезные нарушения. |
On the basis of such a review, the GoE will be able to identify and prioritize new research needs, in particular those oriented towards "an integrated approach" of land degradation. |
С учетом результатов такого обзора ГЭ сможет выявить новые потребности в исследованиях и установить их приоритетность, особенно тех исследований, которые ориентированы на использование "комплексного подхода" к проблеме деградации земель. |
In that regard, we look forward to the Secretary-General's recommendations on solutions in the areas of justice and reconciliation; we hope that the new United Nations office will be able, if necessary, to provide follow-up on such questions. |
В этой связи мы ожидаем рекомендаций Генерального секретаря в отношении решений в областях правосудия и примирения; мы надеемся, что новое представительство Организации Объединенных Наций сможет, при необходимости, осуществить последующие меры в таких вопросах. |
My country hopes that the General Assembly will be able to establish machinery, whereby nations that make contributions to promoting the development of African countries can present voluntary reports concerning their achievements. |
Моя страна надеется на то, что Генеральная Ассамблея сможет создать механизм, с помощью которого государства, которые вносят вклад в содействие развитию африканских стран, смогут представлять добровольные доклады по своим достижениям. |
If the partnership envisaged under the Peacebuilding Commission should materialize, a stabilized West Africa, with its rich human and material resources, will succeed in building a modern and globally competitive economy capable of improving the living standards of its estimated 250 million inhabitants. |
Если партнерство, предусмотренное в рамках работы Комиссии по миростроительству, будет осуществлено на практике, стабильная Западная Африка, обладающая богатыми людскими и материальными ресурсами, сможет построить современную и конкурентоспособную в мировых масштабах экономику, способную улучшить уровень жизни ее почти 250 миллионов жителей. |
Given our countries' bilateral experience in confidence-building measures, we can rest assured that Argentina will be able to make an important contribution to our deliberations in the exercise of this responsibility. |
С учетом двустороннего опыта наших стран в отношении мер укрепления доверия мы можем быть уверены в том, что Аргентина сможет внести важный вклад в наши обсуждения, выполняя свои функции. |
This, together with additional funding from the support account for peacekeeping operations, has placed UNMAS in a stronger financial situation, and the Secretary-General is confident that UNMAS will be in a position to carry out the programme of work for the immediate future. |
Благодаря этим усилиям, а также дополнительным финансовым средствам, поступившим с вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, ЮНМАС значительно улучшила свое финансовое положение, и Генеральный секретарь уверен в том, что ЮНМАС сможет выполнить свою программу работы на ближайшее будущее. |
We are sure that his diplomatic skill and experience will enable him to gain the trust and cooperation of both parties as he leads the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Мы убеждены в том, что благодаря своему дипломатическому искусству и опыту он сможет заручиться доверием и наладить сотрудничество с обеими сторонами при руководстве Миссией Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
We are confident that its membership, which formalizes its long involvement with the United Nations, will contribute enormously to the work of the Organization. |
Мы убеждены, что благодаря своему членству, придавшему официальный статус ее многолетнему участию в делах Организации Объединенных Наций, Швейцария сможет внести огромный вклад в работу Организации. |
Before we begin the commemoration, I should like to inform members that, owing to unforeseen circumstances, Judge Hugo Caminos of the International Tribunal for the Law of the Sea, a panellist for Informal Panel 1, will not be able to participate in the Panel. |
Прежде чем мы начнем праздновать, я хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что ввиду непредвиденных обстоятельств судья Международного трибунала по морскому праву Уго Каминос, один из участников неофициального форума 1, не сможет принять участие в форуме. |
We dream of the day when our planet will be free of the scourge of those weapons, making it possible for humanity to engage in the process of socio-economic development in peace. |
Мы мечтаем о таком дне, когда наша планета будет наконец свободна от бедствия, которое представляет собой это оружие, а человечество сможет принять участие в процессе социально-экономического развития в условиях мира. |
New website design and software will provide a user-friendly language and logic, as well as an interactive platform through which the United Nations can more proactively and concertedly engage with business actors. |
Новый дизайн и программное обеспечение веб-сайта сделают его более доступным и логичным для пользователей, и он будет представлять собой интерактивную платформу, через посредство которой Организация Объединенных Наций сможет более активно и согласованно взаимодействовать с представителями деловых кругов. |
That report will demonstrate both the achievements and the remaining gaps and challenges, and we hope that it can also serve as a model for implementation in other areas. |
В этом докладе будут освещаться как успехи, так и сохраняющиеся недостатки и проблемы, и мы надеемся, что он сможет также служить в качестве образца для выполнения в других областях. |
I mention that only to point out that the Inter-Parliamentary Union will never be able to offer a consensual opinion on the entire range of matters that are considered by the United Nations. |
Я говорю об этом лишь для того, чтобы показать, что Межпарламентский союз никогда не сможет представить единого консенсусного мнения по широкому кругу вопросов, которые находятся на рассмотрении Организации Объединенных Наций. |
The consideration of the second adequacy report will provide the SBSTA with an opportunity to determine what collective action should be undertaken to improve the global climate observing system to meet the needs of different user communities. |
В ходе рассмотрения второго доклада об адекватности ВОКНТА сможет определить, какие коллективные меры следует принять в интересах совершенствования глобальной системы наблюдения за климатом, с тем чтобы удовлетворить потребности различных групп пользователей. |
But let me say that an anodyne presidential statement coming out of this meeting today will not prevent any conflict as long as we do not take any specific measures to authorize the Secretary-General to address the root causes of those conflicts. |
Но я хотел бы подчеркнуть, что утешительное заявление Председателя, которое будет принято в результате сегодняшнего заседания, не сможет предотвратить ни одного конфликта, если мы не предпримем конкретных мер для того, чтобы поручить Генеральному секретарю заняться устранением коренных причин этих конфликтов. |
Unless the well-known constraints of United Nations peace operations are addressed, the Organization will not be able to realize its full potential in helping control and defuse crises, whether in the Democratic Republic of the Congo or elsewhere. |
Без устранения хорошо известных недостатков, присущих миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, Организация не сможет реализовать свой полный потенциал в области оказания содействия в преодолении и пресечении кризисов, будь то в Демократической Республике Конго или других районах. |
This involves providing a ready means by which inventors may find people with production, marketing and management skills who may join with them to create a 'company' that together will be able to secure investment and bring an invention to market. |
Это предполагает предоставление готового средства, с помощью которого изобретатели могли бы находить людей с опытом и навыками в производстве, маркетинге и управлении, могущих присоединиться к ним и создать "компанию", которая в этом качестве сможет найти инвестиции и вывести изобретение на рынок. |
With EULEX having assumed responsibility for the police and justice functions under resolution 1244, UNMIK will now be able to effectively carry out its reconfigured functions with a much lighter footprint. |
После того как ЕВЛЕКС в соответствии с резолюцией 1244 приняла на себя выполнение полицейских и судебных функций, МООНК сейчас сможет эффективно выполнять свои видоизмененные функции при намного менее значительном присутствии. |
We look forward to reviewing progress against the benchmarks, which will allow UNMIT to begin to scale down its presence in stages as its tasks are completed. |
Мы будем с нетерпением ожидать проведения обзора прогресса в достижении намеченных ориентиров, после чего ИМООНТ сможет приступить к постепенному сокращению своего присутствия по мере выполнения ее задач. |