then no human ever will and free to love who I please if only it were as easy as being king... |
Мари, Если болезнь не смогла нас разлучить - никто не сможет Я - король |
"he will be able to find it in his heart to forgive me for what I've done." |
"он сможет найти в своем сердце"прощение тому, что я сделала. |
But if she gets it, will she know where to find you? |
Но сможет ли она найти вас и передать письмо? |
It is dedicated to finding a code of justice... the whole world will be responsible to. |
в том, чтобы найти такой свод законов, который сможет принять весь мир. |
Blowing the bridge won't stop the attack, but the longer we can delay it, the more of us will be able to fight. |
Взрыв моста не остановит атаку но чем на дальше мы отложим ее тем больше нас сможет сражаться |
I mean, anyone will be able to say what they want in plainlanguage. |
Это означает, что каждый сможет сказать простым языком, чтоон хочет, |
Hell, Ben, if you don't want to take me, maybe someone else will. |
Черт побери, Бен, если ты не можешь, может кто-то другой сможет |
Through regular client surveys and with the guidance of intergovernmental oversight bodies, the Department will be able to target better the needs of its clients; |
В рамках регулярного обследования клиентов и на основе руководства межправительственных органов надзора Департамент сможет лучше удовлетворять потребности своих клиентов; |
Relevant information contained in the database and information collected through the questionnaires completed by national focal points are the main tools through which UNICRI will be able to identify promising strategies and countermeasures. |
ЮНИКРИ сможет определить перспективные стратегии и контрмеры в основном благодаря соответствующим сведениям, содержащимся в базе данных, и информации, полученной с помощью вопросников, на которые ответили национальные координаторы. |
Even if it does work, the Machine will be so highly compressed that it won't be able to process information, or send signals, or communicate in any way. |
Даже если у нас всё получится, данные машины будут настоко сжаты, что она не сможет ни обрабатывать информацию, ни посылать сигналы, ни общаться. |
I heard on the news last year that if a child disappears and the police can find him within the first 24 hours, the child will be OK. |
Я слышала в новостях в прошлом году, что если исчезает ребёнок и полиция сможет найти его в течение первых 24-х часов, ребёнок будет в порядке. |
If the system is not able to recognise your facial images from its library of authorised persons your flesh will be disposed of as useful organic material and added to the protein bank |
Если система не сможет сопоставить ваши лицевые образы с базой допущенных, ваша плоть будет использована как органический материал и помещена в протеиновый банк. |
The delegated user account will now be able to log onto the server and do server maintenance tasks, without having any AD DS permissions and the user does not have access to other Domain Controllers in Active Directory, this way security is not compromised for the domain. |
Пользователь с назначенной учетной записью теперь сможет входить на сервер и поддерживать его работоспособность, не имея при этом никаких разрешений AD DS. Он также не имеет доступа к другим контроллерам доменов в Active Directory, в этом случае безопасность домена не подвергается риску. |
Before somebody says something they will definitely regret, how about I go first so somebody can cool off? |
Пока кто-то не сказал, то, о чем действительно пожалеет, я буду первой, и этот кто-то сможет умерить свой пыл? |
What do you think will happen to his heart when we tell him he can never see her again? |
Что произойдет, когда мы скажем ему, что он никогда не сможет ее увидеть. |
Unless new funding is received in September 2012, the United Nations will have insufficient funds to pay United Nations judges and staff and to meet other commitments under the Agreement in October. |
Если в сентябре 2012 года не будут получены новые средства, Организация Объединенных Наций не будет располагать достаточными финансовыми средствами для выплаты вознаграждения судьям и сотрудникам Организации Объединенных Наций и не сможет выполнить прочие обязательства в соответствии с соглашением в октябре. |
Given the organization's budget and capacity, it will never be able to address all aspects of the ICPD agenda everywhere, a recognition that necessitates careful choices about where to put the organization's emphasis. |
Принимая во внимание размеры бюджета организации и ее потенциал, можно утверждать, что она никогда не сможет заниматься всеми аспектами программы МКНР во всем мире, и с учетом этого необходимо тщательно выбирать области, которым организация должна уделять повышенное внимание. |
The question is not, whether science will be able to stop the process of aging, that's a problem of investment, -[A door is being thrown open.] |
Вопрос не в том, сможет ли наука остановить процесс старения, тут дело в инвестициях, -[Резко распахивается дверь.] |
The question is whether Rizvan Khan... who has just been discharged from the hospital will get to meet him. |
Вопрос в том, сможет ли Ризван Кхан, который только что выписан из больницы, поговорить с ним? |
Moreover, the technical challenges that the GEF Secretariat has encountered in implementing the RAF during GEF-4 have raised doubts as to whether the secretariat will be able to develop workable criteria for the other focal areas within the Council's timeframe. |
Кроме того, технические проблемы, с которыми секретариат ФГОС столкнулся в ходе реализации СРР на этапе ФГОС4, вызвали сомнения относительно того, сможет ли секретариат разработать практически действующие критерии по другим ключевым областям деятельности в сроки, установленные Советом. |
With the additional staff, the Headquarters Property Survey Board will also be able to meet more regularly and frequently, thus, enabling more timely and accurate accounting for the United Nations assets. |
Располагая дополнительным персоналом, Инвентаризационный совет Центральных учреждений также сможет более часто и более регулярно проводить свои заседания, обеспечивая тем самым более своевременный и более точный учет активов Организации Объединенных Наций. |
That has been necessary in order to lay sound foundations for the new Council, which will be able to address the difficult issues that the Commission has been unable to resolve. |
Это необходимо было сделать для того, чтобы заложить прочную основу для деятельности нового Совета, который сможет решать различные сложные вопросы, с которыми не смогла справиться Комиссия. |
(b) The establishment of an intellectual segment of the Roma population who will be able to better represent the community, and to create a positive image of it to public opinion; |
Ь) создание в среде рома интеллигенции, которая сможет лучше представлять свою общину и формировать ее позитивный образ в общественном мнении; |
We hope that, within the context of its mandate to maintain international peace and security, the Council will be able to find appropriate ways to put an end to the plundering of the wealth of the Democratic Republic of the Congo and to punish the perpetrators. |
Мы надеемся, что в рамках своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности Совет сможет найти адекватные способы для того, чтобы положить конец разграблению богатств Демократической Республики Конго и наказать виновных. |
I do believe, however, that a standing body that draws at different stages on the authority of the Security Council and of the Economic and Social Council will be able to provide a more powerful and consistent system of support. |
Однако я считаю, что постоянный орган, который на разных стадиях действует под началом то Совета Безопасности, то Экономического и Социального Совета, сможет стать более мощной и последовательной системой поддержки. |