| It is expected that it will be able to maintain a secure and stable environment throughout the current election period and the forthcoming presidential elections. | Ожидается, что она сможет поддерживать безопасную и стабильную обстановку в течение всего нынешнего периода выборов и предстоящих президентских выборов. |
| The Security Council expresses the hope that the Secretary-General's Special Envoy will be able to resume promptly his efforts with regard to the preparation of the forthcoming round of talks. | Совет Безопасности выражает надежду, что Специальный посланник Генерального секретаря сможет вскоре возобновить свои усилия в отношении подготовки предстоящего раунда переговоров. |
| We believe that unless these problems are corrected, the ICC will not make the kind of contribution to world order the ILC envisions. | Без решения этих проблем МУС, по нашему мнению, не сможет внести тот вклад в мировой порядок, которого ждет от него КМП. |
| My Special Representative has advised me that, without external financial contributions, the transitional Government will not be able to meet the resource requirements for holding the elections. | Мой Специальный представитель сообщил мне, что без внешних финансовых вложений временное правительство не сможет обеспечить потребности в ресурсах для проведения выборов. |
| In addition, with the recent arrival of helicopters, UNAMIR will be able to enhance its reconnaissance operations and air mobility in the Mission area. | Помимо этого, после недавнего прибытия вертолетов МООНПР сможет активизировать свою разведывательную деятельность и повысить степень воздушной мобильности в районе осуществления миссии. |
| Only with lasting peace will Angola be able to surmount the present dependency on humanitarian assistance and resume a course of socio-economic development. | Только в условиях прочного мира Ангола сможет преодолеть нынешнюю зависимость от гуманитарной помощи и вновь взять курс на социально-экономическое развитие. |
| We hope that one day the international community will see the authentic representatives of the people of East Timor assume responsibility for the destiny of their Territory. | Мы надеемся, что когда-нибудь международное сообщество сможет увидеть, как подлинные представители народа Восточного Тимора берут на себя ответственность за судьбу своей территории. |
| We therefore hope that this year the Committee will be able to recommend to the General Assembly the adoption of a more resolute position on this issue. | Поэтому мы надеемся, что в нынешнем году Комитет сможет рекомендовать Генеральной Ассамблее занять более решительную позицию по этому вопросу. |
| With the completion of the demobilization of Government and RENAMO soldiers, the implementation of various programmes for the reintegration of demobilized soldiers will be able to proceed more speedily. | С завершением демобилизации войск правительства и МНС осуществление различных программ реинтеграции демобилизованных солдат сможет продвигаться более быстрыми темпами. |
| The Bank will be in a position to contribute the results of Bank-supported experimental studies and research outputs as inputs into the preparation of refined international standards. | Банк сможет предоставить результаты проведенных при его поддержке экспериментальных исследований и научных разработок в качестве вклада в подготовку усовершенствованных международных стандартов. |
| That is an important Conference, and we hope that Ambassador Nandan will be able to lead it to a successful conclusion in 1995. | Речь идет о важной Конференции, и мы надеемся, что посол Нандан сможет довести ее до успешного завершения в 1995 году. |
| It is now well advanced in that process and will soon be able to expand its present limited capacity to field such officers. | Департамент добился большого прогресса в этом направлении и вскоре сможет расширить ограниченные в настоящее время возможности по направлению таких сотрудников для работы на местах. |
| Regaining the freedom to develop that capacity will send a strong signal to a genocidal group that it cannot continue to destabilize the country with impunity. | Восстановление свободы наращивать потенциал в этой области станет для группы, повинной в совершении геноцида, убедительным сигналом о том, что она не сможет и впредь безнаказанно дестабилизировать обстановку в стране. |
| Only in this way will that continent, which has suffered greatly throughout history, be able finally to emerge from the hellish cycle of poverty. | Только таким образом этот континент, который пережил столько страданий на протяжении своей истории, наконец-то сможет покончить с порочным кругом нищеты. |
| For unless peace can be made real to the men, women and children of the Middle East, the best efforts of negotiators will come to nought. | Ибо, если мир не сможет стать реальным для простых мужчин, женщин и детей на Ближнем Востоке, все усилия участников переговоров будут тщетными . |
| The United Nations will not be able to overcome its difficult financial situation unless a fair apportionment of expenses among all Member States is achieved. | Организация Объединенных Наций не сможет выйти из трудного финансового положения, если не будет достигнуто справедливое распределение расходов между всеми ее государствами-членами. |
| A reformed judicial system, backed by an independent, national, civilian police force 10,000 strong, will restore confidence to our citizens. | Реформированная юридическая система при поддержке независимых, национальных и гражданских полицейских сил, насчитывающих 10000 человек, сможет вновь вселить уверенность нашим гражданам. |
| If it does not, mankind will not be able to understand why each time peace seems to be established another war looms. | Если Совет не сделает этого, человечество не сможет понять, почему всякий раз, когда кажется, что устанавливается мир, возникает опасность новой войны. |
| Of course, to claim the ultimate prize will require the ultimate warrior. | Конечно получить гранпри сможет только самый сильный воин. |
| When will she be able to talk to us? | Когда она сможет поговорить с нами? |
| The Indians may not keep their land... but they'll decide on who will. | Индейцы не могут удержать свою землю... но только они будут решать, кто сможет ее удержать. |
| The two of you won't help me save my family's company, I'm going to talk to somebody who will. | Если вы оба не поможете мне спасти компанию, я поговорю с тем, кто сможет. |
| So, for the next few hours, until we decide to let you out... No-one in this room will be able to remember if they're human... | Итак, в ближайшие несколько часов, пока мы не решим вас отпустить никто в этой комнате не сможет вспомнить, человек он или зайгон. |
| In the O.J. Simpson trial, the court handed down a decision that Judge Ito will be able to rule on the Mark Fuhrman tapes. | В деле О. Джея Симпсона вышестоящим судом было постановлено, что судья Ито сможет выносить решения по записям Марка Фюрмана. |
| Only a democratic membership will lead to full acceptance of the work of the Council, whose tasks now cover more than just military matters. | Только демократичный членский состав сможет обеспечить полное согласие с работой Совета, функции которого сегодня не ограничиваются только лишь военными вопросами. |